さて今晩も話すネタも無いので洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はロイ・オービソンでクライングです。
今日は珍しくライブ映像です。スタジオ録音のものはもう少しテンポが速いですが、やはり悲しい曲はテンポ遅いと聴きごたえがありますね。
ロイのヒット曲の一つで、亡くなる数年前にK.D.ラングという女性シンガーとデュエットした事でも知られています。
では和訳です。
I was all right for awhile
I could smile for awhile
But I saw you last night
You held my hand so tight
As you stopped to say, "Hello"
しばらくは大丈夫だった。
笑っても入られた。
でも昨夜君を見て、
私の手を握って、
君は言った、「こんにちは」。
Oh, you wished me well
You, you couldn't tell
That I'd been crying over you
Crying over you
私の幸福を祈った君、
君は分からなかったんだ。
君の事で泣いてたことを。
そう、僕は君の事で泣いていたんだ。
When you said, "So long"
Left me standing all alone
Alone and crying, crying
Crying, crying
君が「じゃあね」と言って、
僕を1人にしたんだ。
僕は1人で泣いていたんだ。
It's hard to understand
But the touch of your hand
Can start me crying
理解するのに時間がかかった、
君の手の感触が、
僕を涙に暮れさせた。
I thought that I was over you
But it's true, so true
I love you even more
Than I did before
君の事なら大丈夫だと思った。
でもこれは本当なんだ。
僕は前より君を愛してしまっていた。
But, darling, what can I do?
For you don't love me
And I'll always be crying over you
Crying over you
でも、僕はどうしたら良いんだ?
君はもう僕を愛していない。
僕はずっと泣いてるだけなんだ。
Yes, now you're gone
And from this moment on
I'll be crying, crying
Crying, crying
Yeah, crying, crying
Over you
そう、君はもういない。
僕はもうこの時から、
泣いて、泣いて、
ただ君を思って泣いてるだけなんだ。
こんな感じです。
彼女の事が好きすぎて辛い男の歌です。
今日はこの辺でお時間です。
ではまた。