ページ

2017年5月6日土曜日

The Beatles - When I'm sixty-four

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日は久しぶりにビートルズの曲です。ホエン・アイム・シクスティー・フォーです。




ポール・マッカートニー作曲です。1967年のアルバム『サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド』収録です。

内容は、自分の恋人に向けて送ったラブソングです。

ポールは人生で3度の結婚をしています。

一人目の妻がリンダ・イーストマン。1969年に結婚しています。ウイングスのメンバーとしても活躍していましたが、残念ながら乳がんのため1998年に亡くなってしまいます。ポールはベジタリアンでもありますが、リンダの影響でそうなったといいます。

二人目がモデルのヘザー・ミルズ。2002年に結婚しています。地雷撲滅運動を進めていたり、動物愛護・環境活動に関心があった両者は次第に惹かれあいますが、ヘザー・ミルズが相変わらず忙しく世界を飛び回っていた事ですれ違いが生じて、離婚してしまいます。離婚したのが2006年。ポールがちょうど64歳になる年です。なんたる皮肉。

三人目がナンシー・シェベル。2011年に結婚していますが、その時に送られた5カラットのビンテージもののダイヤモンドが日本円にしておよそ5200万円。私が何十人いて束になってかかっていっても叶わないです。

本当はリンダ・イーストマンの前に、ピーター&ゴードンのピーター・アッシャーの妹、ジェーン・アッシャーと結婚の話もありましたが、ポールの浮気がバレて、1968年に婚約破棄しています。

さて、話を戻して、和訳をご覧ください。

When I get older losing my hair

Many years from now

Will you still be sending me a valentine

Birthday greetings, bottle of wine?


何年も後に、

僕がが年寄りになって髪も抜け落ちたら、

君は僕にバレンタインをくれるのかい?

誕生日のお祝いのワインも。


If I'd been out till quarter to three

Would you lock the door?

Will you still need me, will you still feed me

When I'm sixty-four?


朝の4時まで僕が戻らなかったら、

鍵を閉めといてくれるかい?

僕を必要としてくれるかい、僕にご飯を作ってくれるかい、

僕が64歳になったら?


You'll be older too

And if you say the word

I could stay with you


君も年寄りになるよ。

君が返事を聞かせてくれるなら、

僕は君と一緒に暮らそう。


I could be handy, mending a fuse

When your lights have gone

You can knit a sweater by the fireside

Sunday mornings go for a ride


明かりが点かなくなっても、

僕に任せて、ヒューズを直すから。

君は暖炉の近くでセーターを編んでて良いよ。

日曜の朝になったら出かけよう。


Doing the garden, digging the weeds

Who could ask for more?

Will you still need me, will you still feed me

When I'm sixty-four?


庭をいじって、雑草も抜くよ。

他に何を頼めるというんだい?

僕を必要としてくれるかい、僕にご飯を作ってくれるかい、

僕が64歳になったら?


Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight

If it's not too dear

We shall scrimp and save

Grandchildren on your knee

Vera, Chuck & Dave


夏になったら、ワイト島でコテージを借りよう。

もしそんなに高くなかったら、

とことん節約をしよう。

そして孫達を君の膝に載せよう、

ベラに、チャックに、デイヴ。


Send me a postcard, drop me a line

Stating point of view

Indicate precisely what you mean to say

Yours sincerely, wasting away


僕に手紙をちょうだい、君の一筆がほしいんだ。

君の考えを聞きたいんだ。

君が言いたい事を正直に聞かせてほしいんだ、

君の大切な人が年老いるのはどう思うのか。


Give me your answer, fill in a form

Mine for evermore

Will you still need me, will you still feed me

When I'm sixty-four?


君の返事を聞かせて、紙に書いてよ、

僕の妻になりますって。

僕を必要としてくれるかい、僕にご飯を作ってくれるかい、

僕が64歳になったら?


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト募集中です。ある方は、コメント欄に記入よろしくお願いします。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿