ページ

2017年10月30日月曜日

Carl Perkins - All mama’s children

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

某アイドルグループのCDを大量に買い占め、握手券を使った後、残りのCDを山に捨てるという事件がニュースになっています。

明らかにCDを買う意味を履き違えていますね。

CD買うのは、音楽を聴くために買う訳ですよ。握手券なんてのは、その某アイドルグループのファンにとって言い方は悪いですが、あくまでオマケですよ。オマケ目的にしてCD捨てるなんて、本末転倒ですよ。私だって、たとえそのグループのファンになったとしてもそんな事はしませんよ。

だからと言って、握手券を廃止しろとも言えないですし…

CDに握手券をつけるようになったアイドルグループの宿命なのでしょうか。

では洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はカール・パーキンスで、オール・ママズ・チルドレンです。



カール・パーキンス、ジョニー・キャッシュ作曲です。1956年のシングル「ポッピン・ザ・ブルース」B面曲です。

後に、CCRのジョン・フォガティと謳っています。

では和訳です。

There was an old woman that lived in a shoe
Had so many children, she didn't know what to do
They were doin' all right, 'til she took 'em to town
The kids started pickin' 'em up and puttin' 'em down

靴の中に老婆が住んでいた。
子供がたくさんいた、何をするべきか知らなかった。
みんな正しく育っていった、彼らを街に連れて行くまで。
子供達は気分良くさせて、落ち込ませたりもした。

Now all your children wanna rock, mama
All your children want to roll
They wanna roll, wanna rock, wanna bop 'til they pop
All your children want to rock

あんたの子供達はロックしたいんだよ、
あんたの子供達はロールしたいんだよ。
彼らはロールして、ロックして、弾けるまでボップしたいんだ。
あんたの子供達はロックしたいんだよ。

Well, we're not tryin' to live too fast
But we might as well try to live in class
We better move out 'fore the rent comes due
'Cause we wanna live in a blue suede shoe

俺たちは生き急がないようにしてる。
だけど出来るだけ金持ちの暮らしに近づこうとしてる。
家賃を払う日が来る前に早いとこ行こうぜ、
俺たちはブルー・スエード・シューズの中に生きたいんだ。

All your children want to rock, mama
All your children want to roll
We wanna roll, wanna rock, wanna bop 'til we pop
All your children want to rock

あんたの子供達はロックしたいんだよ、
あんたの子供達はロールしたいんだよ。
彼らはロールして、ロックして、弾けるまでボップしたいんだ。
あんたの子供達はロックしたいんだよ。

Well, every night when it's quiet and still
You can hear it echoing through the hill
Through a blue suede shoe on a mountain top
All of mama's children are doin' the bop

毎晩、静かな夜に、
丘から山彦が聞こえるだろう。
山の頂上でブルー・スエード・シューズを履いて、
あんたの子供達はボップしてるんだ。

All your children wanna rock, mama
All your children want to roll
They wanna roll, wanna rock, wanna bop 'til they pop
All your children want to rock

あんたの子供達はロックしたいんだよ、
あんたの子供達はロールしたいんだよ。
彼らはロールして、ロックして、弾けるまでボップしたいんだ。
あんたの子供達はロックしたいんだよ。

Well, all your children wanna rock, mama
All your children wanna roll
They wanna roll, wanna rock, wanna bop 'til they pop
All them children want to rock

あんたの子供達はロックしたいんだよ、
あんたの子供達はロールしたいんだよ。
彼らはロールして、ロックして、弾けるまでボップしたいんだ。
あんたの子供達はロックしたいんだよ。

こんな感じです。

子供達にロックさせてやれよ、という歌です。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿