ページ

2017年12月22日金曜日

Billy Joel - Elvis Presley Blvd.

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はビリー・ジョエルでエルヴィス・プレスリー・ブールバードです。




ビリー・ジョエル作曲です。1982年のシングル「アレンタウン」のB面曲です。

ビリーの曲には珍しく、どのアルバムにも収録されなかった幻の歌です。2008年に発売されたボックスセット『マイ・ライヴス』に収録されました。

タイトルにもあるように、この歌はエルヴィスへのトリビュートソングです。エルヴィスは、ビリーの大好きなアーティストの一人でもありました。1977年に亡くなって、ちょうど5年経ったので、この歌を作ろうとしたのでしょう。

では和訳です。

Once long ago all the faithful held a show
Down at Elvis Presley Blvd. on Memphis radio
Where the hopeless held a vigil and the nameless made the charts
Where the losers lost their sorrow and the lonely left their hearts


遥か昔、全ての熱狂的なファンがショーを開いた、

エルヴィス・プレスリー通りにあるメンフィスのラジオ局で。

希望なき者が祈りを捧げ、名前なき者がチャートを作る。

負け犬は悲しみを捨て、寂しい者は心を捨てる。


Step on these shoes and Ill see you in hell
Love me so tender
, I cried
Save me a room at the Heartbreak Hotel
I
m so alone I could die


この靴を踏めよ、地獄で会おうぜ。

俺を優しく愛してくれたから、俺は泣いたぜ。

ハートブレイク・ホテルで部屋を取っておいてくれ。

死にたくなるほど寂しいのさ。


I took a ride with my baby by my side
Down to Elvis Presley Blvd. where all the faithful cried
And I saw that silent mansion and I knew that I was lost
They were selling plastic souvenirs of Elvis on the cross


俺はベイビーを乗せてバイクを走らせた、

全ての熱狂的なファンが泣いたエルヴィス・プレスリー通りで。

静かな豪邸を見た、そして俺は見失っていた。

奴らはエルヴィスのレコードを交差点で売っていた。


Step on these shoes and Ill see you in hell
Love me so tender
, I cried
Save me a room at the heartbreak Hotel
I
m so alone I could die


この靴を踏めよ、地獄で会おうぜ。

俺を優しく愛してくれたから、俺は泣いたぜ。

ハートブレイク・ホテルで部屋を取っておいてくれ。

死にたくなるほど寂しいのさ。


Drive down that road tonight
Everyone has gone
Nobody
s home but the lights
Always on


この道を今夜走るぜ、

誰もいないから。

誰も家にいない、でもあかりはいつでも点いてる。


Man I was beat I was driven by the heat
Down to Elvis Presley Blvd.
, a one-way dead-end street
And I smashed my car to pieces and I said goodbye to youth
I heard all the ugly rumors but I could not face the truth


俺は疲れた、熱気の中で走らせていたから。

一方通行の、行き止まりのエルヴィス・プレスリー通りで。

俺は車を粉々に壊して、青年時代にさよならを告げた。

醜い噂を聞いた、だが真実に直面できない。


Save me a room at the Heartbreak Hotel
I
m so alone I could die


ハートブレイク・ホテルで部屋を取っておいてくれ。

死にたくなるほど寂しいのさ。


Drive down that road tonight
Everyone has gone
Nobody
s home but the lights
Always on


この道を今夜走るぜ、

誰もいないから。

誰も家にいない、でもあかりはいつでも点いてる。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエストございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

1 件のコメント:

  1. エルメス・フリスビー2024年2月14日 19:01

    ビックリしました!
    たまたまアマゾンミュージックでエルヴィスの曲でも聴こうかと検索していたらビリー・ジョエルとエルヴィスの名前が一緒に出てきたので何だろう?と聴いてみると歌詞の中にエルヴィスの名前や曲名が連呼されるので驚きました。
    ビリーがエルヴィスのファンであることは知ってましたがまさかこのようなトリビュートソングがあったとは全く知りませんでした。
    またエルヴィスの偉大さを再確認させられました。

    返信削除