こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。
早速、洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はザ・トレメローズでガール・フロム・ノーウェアです。
アラン・ブレイクリー、レン・ホークス作曲です。1968年のシングル「フレー・フレー・ラララ」B面曲です。
イントロや歌の合間に出てくるアイリッシュなリードギターの音が特徴的です。この歌はチップ・ホークスことレン・ホークスがリードボーカルを取っていますが、途中のデイヴ・マンデンのボーカルがレズリースピーカーを通したみたいな声をしています。
では和訳です。
She's the girl from nowhere land
Yes, she took me by the hand
Fortified me when she said to me
I'm the girl from nowhere land
Looking for a nowhere man
彼女はどこにもない国から来た。
そうさ、彼女は僕の手を取った。
彼女が言った言葉は僕を励ました。
私はどこにもない国から来たわ、
どこにも行くあてがない男の人を探してる。
Was it me you really chose?
There is something you should know
I'm a plain and simple type of bloke
Was it me you really chose
Take a look at all of those
君が選んだのは本当に僕?
君に知っておいて欲しい事がある。
僕は平凡でつまらない男だよ。
君が選んだのは本当に僕?
これらを良く見てみてよ。
Say what you like, I don't mind
You can do a lot for me
I can fall so easily
何でも良いから言ってみなよ、僕は気にしないから。
僕に沢山のことをして良いんだよ、
簡単に僕は落ちるから。
Would you be so very kind
Do a favour for my mind
So confusing, have to clear my mind
Would you be so really kind
Ba-ba-pa-pa, pa-pa-pa
Ba-ba-pa-pa, pa-pa-pa
優しくしてくれるかい?
僕の気持ちの事を考えておくれ。
僕は混乱してる、頭の中を整理したい。
優しくしてくれるかい?
こんな感じです。
どこにも無い国から来た男女の境遇を歌った歌です。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿