ページ

2019年2月8日金曜日

Joan Baez - To Bobby

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

明日はまた関東地方に雪が降るそうです。

しかも、最高気温は1度とか2度とかっていうじゃないですか。もう極寒ですよ。

まだまだ厳しい冬は続きます。防寒対策済んでいますか?

家に帰れなくなった、会社に遅刻したのも「全部、雪のせいだ。」って、どこかで聞いたフレーズですね。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジョーン・バエズでトゥ・ボビーです。



ジョーン・バエズ作曲です。1972年のアルバム『カム・フロム・ザ ・シャドウズ』収録曲です。

英語版のウィキペディアには、「ボブ・ディランに向けられた歌」とありますが、果たして真実かどうかは分かりません。

ただ、「貴方みたいにものが言えるわけではない」と歌う所を見ると、ボブ・ディランに向けた、というのも辻褄が合います。

ですが、どういうわけか、どこか懐かしいメロディーに乗せて歌われているのは、このボビーという人物は死んでいるように思えます。勿論、歌の解釈は人それぞれ違うと思うので、私がそうだと思っても他の人は違う、というものがあるかもしれません。

「貴方の足元に花を置いて」って、ともすれば棺桶?遺体?に置いているような気がしてなりません。

皆さまのご意見もいただけたら幸いです。

では和訳です。

I'll put flowers at your feet and I will sing to you so sweet

And hope my words will carry home to your heart

You left us marching on the road and said how heavy was the load

The years were young, the struggle barely had its start

Do you hear the voices in the night, Bobby?

They're crying for you

See the children in the morning light, Bobby

They're dying


貴方の足元に花を置いて、貴方に優しく歌うわ。

私の言葉が、貴方の心に安らぎをもたらすことを祈って。

貴方は私たちを置いて行って、この荷物がどれだけ重いか聞いていたわ。

私たちは若く、戦いがすぐに始まったわ。

ボビー、夜に声が聞こえる?

貴方のために泣いているわ。

朝の光で子供達を見て、

彼らは死んでゆくのよ。


No one could say it like you said it, we'd only try and just forget it

You stood alone upon the mountain till it was sinking

And in a frenzy we tried to reach you

With looks and letters we would beseech you

Never knowing what, where or how you were thinking

Do you hear the voices in the night, Bobby?

They're crying for you

See the children in the morning light, Bobby

They're dying


貴方みたいに物が言えるわけではないわ、私たちはただ忘れようとしてるだけなのよ。

山が崩れ落ちるまで、貴方は一人で立っていた。

この混乱の中、私たちは貴方に手を伸ばそうとしてた。

貴方を一目見るのと手紙を見て、貴方を強く求めた。

貴方が何を、どこで、どのように考えてたのか分からずに。

ボビー、夜に声が聞こえる?

貴方のために泣いているわ。

朝の光で子供達を見て、

彼らは死んでゆくのよ。


Perhaps the pictures in the Times could no longer be put in rhymes

When all the eyes of starving children are wide open

You cast aside the cursed crown and put your magic into a sound

That made me think your heart was aching or even broken

But if God hears my complaint He will forgive you

And so will I, with all respect, I'll just relive you

And likewise, you must understand these things we give you


タイムズ紙の写真が後になって語られるのは時間の問題、

飢えている子供たちの目が大きく開けられている時の写真が。

呪われた冠を脇に置いて、貴方の魔法を音にしても良いのよ。

貴方の心が痛んだり壊れたりしたって考えさせる音に。

でも、もし神様が私が嘆くのを聞けば、お許しくださるわ。

そして私も、全ての尊敬の念を込めて、貴方を思い出すわ。

同じように、私たちが貴方に与えているものを知らなければいけないわ。


Like these flowers at your door and scribbled notes about the war

We're only saying the time is short and there is work to do

And we're still marching in the streets with little victories and big defeats

But there is joy and there is hope and there's a place for you

And you have heard the voices in the night, Bobby

They're crying for you

See the children in the morning light, Bobby

They're dying


貴方のドアの花や、戦争について書かれた走り書きのように、

私達は、時間は短いけど、やる事がある、と言えるわ。

そして少しの勝利とたくさんの敗北を抱えて、私達は行進に参加するわ。

でもそこには喜びが、希望が、貴方への場所があるわ。

ボビー、夜に声が聞こえる?

貴方のために泣いているわ。

朝の光で子供達を見て、

彼らは死んでゆくのよ。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿