ページ

2019年7月7日日曜日

Little Richard - Tutti frutti

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

今日は7月7日、七夕ですね。

でも今日の関東は雨ですね。私の記憶の中では、七夕の日に晴れだった事は無かったような気がします。

…なんか、前にも同じ話をしたような気がします。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

良い子のみんなはスクロールしないでね。悪い子は最後まで見てね。笑 リトル・リチャードで、トゥッティ・フルッティです。



リトル・リチャード、ジョー・ルービン、ドロシー・ラボストリー作曲です。1955年のシングルで、R&Bチャートで2位を記録しました。

言わずと知れたリトル・リチャードの代表作です。

冒頭で聞かれる「Wop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom」は、ドラムスの音を口で表現した時の言葉とも、レコーディングの難航にリトル・リチャードがイライラして悪態をついた時の言葉、ともいわれています。

トゥッティ・フルッティとは、砂糖漬けにされた果物を細かく刻んだお菓子の一種です。サクランボやレーズン、パイナップルなどが使われるようです。国によってはドライフルーツを砂糖漬けにしたりするようです。

リトル・リチャードはゲイだったため、俗語で「ゲイ野郎」という意味もあるそうです。

エルヴィス・プレスリーやパット・ブーン、ロイ・オービソン、スウィンギング・ブルー・ジーンズ、クイーンがカバーしています。

では和訳です。

Wop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, woo!

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Awop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom


トゥッティ・フルッティ、最高だぜ。

トゥッティ・フルッティ、ご機嫌だぜ。


I got a girl named Sue, she knows just what to do

I got a girl named Sue, she knows just what to do

She rock to the east

She rock to the west

But she's the girl that I love best


スーって彼女がいる、何をやるのか分かってるのさ。

スーって彼女がいる、何をやるのか分かってるのさ。

東にロック、西にロック、

彼女は俺の好きな娘さ。


Wop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, woo!

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Awop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom


トゥッティ・フルッティ、最高だぜ。

トゥッティ・フルッティ、ご機嫌だぜ。


I got a girl named Daisy, she almost drive me crazy

I got a girl named Daisy, she almost drive me crazy

She knows how to love me, yes, indeed

Boy, you don't know what she do to me


デイジーって娘、俺はどうにかなっちまいそうだ。

デイジーって娘、俺はどうにかなっちまいそうだ。

俺の愛し方ってモンを知ってるのさ、

俺に何してんのか知らないだろ。


Wop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, woo!

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Awop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom


トゥッティ・フルッティ、最高だぜ。

トゥッティ・フルッティ、ご機嫌だぜ。


Wop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, woo!

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Awop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom


トゥッティ・フルッティ、最高だぜ。

トゥッティ・フルッティ、ご機嫌だぜ。


I got a girl named Daisy, she almost drive me crazy

I got a girl named Daisy, she almost drive me crazy

She knows how to love me, yes, indeed

Boy, you don't know what she do to me


デイジーって娘、俺はどうにかなっちまいそうだ。

デイジーって娘、俺はどうにかなっちまいそうだ。

俺の愛し方ってモンを知ってるのさ、

俺に何してんのか知らないだろ。


Wop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, woo!

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Tutti frutti, oh rutti

Awop-bop-a-loo-mop alop-bom-bom


トゥッティ・フルッティ、最高だぜ。

トゥッティ・フルッティ、ご機嫌だぜ。


こんな感じです。


セックス・ドラッグ・ロックンロールを思い浮かべば、ナニをしているか…ご想像いただけたでしょうか。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿