ページ

2019年10月6日日曜日

Muddy Waters - (I’m your) Hoochie coochie man

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、気温の変化に少し戸惑う名久井翔太です。どうぞよろしく。

昨日はあんなに暑かったのに、今日は急に涼しくなりましたね。

今まで半袖で済んだのに、急に済まなくなっちゃって。秋の訪れは突然来るんですね。

では、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はマディ・ウォーターズでフーチー・クーチー・マンです。



ウィリー・ディクソン作曲です。1954年のシングルで、R&Bチャートで3位を記録しました。

マディ・ウォーターズの代表曲であるとともに、ブルースのスタンダードとされている歌です。

タイトルのフーチー・クーチーとは、ベリーダンスの一種でそういう名前がありますが、ここでは、フーチーが男性器、クーチーが女性器を意味します。

生まれる前から占い師に「この子供はすごい」といわれ、色々な魔術を取り込んで、世界中の女をこの手で○○す、という歌です。

この歌はブルースの歌ですが、明るい歌ですね。世界中の女を○○せるっていうんですから、男として喜ばずにはいられないんでしょうね。笑

では和訳です。

The gypsy woman told my mother

Before I was born

"You got a boy child's comin'

Gon' be a son of a gun

He gonna make pretty womens

Jump and shout

Then the world wanna know

What this all about."


ジプシーの女がお袋に言った、

俺が生まれる前に。

「あんたに男の子が産まれる、

その子は暴れん坊になるだろう。

全ての女を、

ジャンプさせて叫びさせる。

そしたら世界中が知りたくなるさ、

これは何なのかって。」


But you know I'm him

Everybody knows I'm him

Well, you know I'm the hoochie coochie man

Everybody knows I'm him


さあ、お前も分かるだろ。

みんな分かるさ、俺があの男だって。

そうさ、俺はフーチー・クーチー・マン、

みんな分かるさ、俺があの男だって。


I got a black cat bone

I got a mojo tooth

I got the John the Conqueror root

I'm gonna mess with you

I'm gonna make you, girls

Lead me by my hand

Then the world will know

I'm a hoochie coochie man


黒猫の骨、

魔法の歯、

征服者ジョンの○○○もある。

お前も虜にしてやるさ、

全ての女を、

この手でその気にさせてやる。

そして世界は知りたくなる、

俺がフーチー・クーチー・マンだって。


But you know I'm him

Everybody knows I'm him

Well, you know I'm the hoochie coochie man

Everybody knows I'm him


さあ、お前も分かるだろ。

みんな分かるさ、俺があの男だって。

そうさ、俺はフーチー・クーチー・マン、

みんな分かるさ、俺があの男だって。


On the seventh hour

On the seventh day

On the seventh month

The seven doctors say

"He was born for good luck."

And that you'll see

I got seven hundred dollars

Don't you mess with me


7月の、

7日の、

7時に、

7人の医者が言う。

「彼は幸運の子だ。」

そしてお前も知るだろう。

俺は709ドル持ってるぜ。

俺と喧嘩しない方が良いぜ。


But you know I'm him

Everybody knows I'm him

Well, you know I'm the hoochie coochie man

Everybody knows I'm him


さあ、お前も分かるだろ。

みんな分かるさ、俺があの男だって。

そうさ、俺はフーチー・クーチー・マン、

みんな分かるさ、俺があの男だって。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿