ページ

2020年8月21日金曜日

Billy Joel - Leave a tender moment alone

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

8月21日(金)



~I could be dreaming but
I keep believing you’re the one
I’m livin’ for~

~いつだって夢心地みたいなぼくだけど
きみのためにこそぼくは生きていると
信じ続けているのさ~

「Emotionally you’re」より

今日の洋楽

今日はビリー・ジョエルで「夜空のモーメント」です。




ビリー・ジョエル作曲です。1983年のアルバム『イノセント・マン』収録曲です。また、1984年にシングルカットされ、ホット100で27位を記録しました。

恋する彼氏が、彼女に対してどんな振る舞いをすれば良いのか、何か気の利いた事を言わなきゃ、ジョークの一つでも言おうかとするんだけどいざ目の前にしたら思ってもない事を言うんじゃないか、と悩んだ結果、「敏感な場面はそっとしとこう」という結論に至った歌です。

では和訳です。

Even though I'm in love

Sometimes I get so afraid

I'll say something so wrong

Just to have something to say


僕が恋してても、

時々怖くなるんだ。

何か言わなきゃと思って、

何か悪い事を言いそうになるんだ。


I know the moment isn't right

To tell the girl a comical line

To keep the conversation light

I guess I'm just frightened out of my mind


こんなの間違ってるのは分かってる、

彼女に冗談を言ったり、

軽い会話を保とうとするのは。

恐怖で意識が飛んじゃってるんだと思うんだ。


But if that's how I feel

Then it's the best feeling I've ever known

It's undeniably real

Leave a tender moment alone


でもこれが僕の感じてる事なら、

それは今までで一番良い気持ちなんだ。

これは間違えようの無い真実なんだ。

敏感な場面をそっとしとくんだ。


Yes I know I'm in love

But just when I ought to relax

I put my foot in my mouth

Cause I'm just avoiding the facts


そうさ、僕は恋してるのさ、

でもリラックスしなきゃいけない時は、

僕はうっかり失言してしまうんだ、

現実から目を背けているから。


If the girl gets too close

If I need some room to escape

When the moment arose

I'd tell her it's all a mistake


もし彼女が凄く近くにいて、

僕に逃げ場が必要な時、

その場面が発生したなら、

これは間違いだって言うのさ。


But that's not how I feel

No that's not the woman I've known

She's undeniably real

So leave a tender moment alone


でもこれは僕の感じてる事じゃない、

そうさ、彼女は僕が知っている女性じゃない。

彼女は間違いなく本物なんだ、

だから敏感な場面をそっとしておこう。


But it's not only me

Breaking down when the tension gets high

Just when I'm in a serious mood

She is suddenly quiet and shy


テンションが上がると駄目になるのは、

僕だけじゃないはず。

僕がシリアスなムードを作ると、

彼女は突然黙ってシャイになるんだ。


Leave a tender moment alone

Leave it alone


敏感な場面はそっとしておこう、

そのままにしよう。


I know the moment isn't right

To hold my emotions inside

To change the attitude tonight

I've run out of places to hide


心の内を秘めたままにするのは良くないと思ってる、

今夜は振る舞い方を変えようとして、

隠れられる場所に逃げてきた。


And if that's how I feel

Then it's the best feeling I've ever known

It's undeniably real

Leave a tender moment alone

You got to leave a tender moment alone


でもこれが僕の感じてる事なら、

それは今までで一番良い気持ちなんだ。

これは間違えようの無い真実なんだ。

敏感な場面をそっとしとくんだ。

敏感な場面はそっとしておこう。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿