ページ

2020年11月30日月曜日

Billy Joel - Scandinavian skies

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

明日から12月です。

さて、前回お伝えしましたが、12月はRe-translateという企画をやります。

どんな洋楽和訳が飛び出すか、お楽しみに。

では、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

11月30日(月)



~They say the darkest hour is right before dawn~

~夜明け前がいちばん暗いって言うよね~

「Meet me in the morning」より

今日の洋楽

今日はビリー・ジョエルでスカンジナヴィアン・スカイズです。



ビリー・ジョエル作曲です。1984年のアルバム『ナイロン・カーテン』収録曲です。

この曲は、デビューして間もない頃にツアーの飛行機で恐怖症になった時に、それを抑える為に一度だけヘロインを使った時の体験を歌った、といわれています。

確かに「ドイツ人に会うまでミダス王に触られているような気分だった」、なんて普通考えられない感覚ですね。

因みに、ミダス王は、触った物を全て金に変えてしまう呪いのかかった王様です。腹が減ったから何が食べようと思っても全て金になるので意味が無くなってしまいます。

では和訳です。

The sins of Amsterdam

Were still a recent surprise

And we were flying over

Scandinavian skies


アムステルダムの罪は、

今でも衝撃だったよ。

僕らは高く飛んで行くのさ、

スカンジナヴィアの空を。


We climbed towards the sun

We turned and cursed as one

We pulled the shades

And closed our eyes


太陽に向かって高く飛んで、

向きを変え、僕ら自身を呪った。

シェードを引っ張って、

目を閉じた。


The Stockholm city lights

Were slowly starting to rise

And we were strapped against

Those Scandinavian skies


ストックホルムの街灯は、

ゆっくりと明るくなっていく。

そして僕らはぶら下がる、

スカンジナヴィアの空から。


The landing gear came down

And touched the Swedish ground

And we were all so paralyzed


着陸装置が作動し、

スウェーデンの大地に到着して、

僕らは皆麻痺状態になった。


On the plane

We were mainly sound and lights

In the veins

We could play the blues all night


飛行機の中で、

静脈の中に音と光が染みつくようだった。

一晩中、

ブルースを演奏する事だってできた。


The tour of Germany

Was bleeding into our eyes

And we were sailing over

Scandinavian skies


ドイツでのツアーは、

僕らの目から血を出させた。

そして僕らは飛んで行った、

スカンジナヴィアの空へ。


We had the Midas touch

Until we met the Dutch

And they exhausted our supplies


ドイツ人に会うまで、

ミダス王に触れられているようだった。

そして彼らは蓄えを全て使ってしまった。


Who's to pay?

For this international flight

Who could stay

We were only there for the night


この国際便の支払いは、

誰がするんだろう?

誰がそこに滞在できる?

僕らはたった一晩しか居ないって言うのに。


We watched the power fall

Inside the Oslo hall

While all the cold Norwegians cried


オスロ空港のホールで、

僕らは力の低下を感じた、

冷たいノルウェー人が泣いている間。


Who could say

What was left and where was right?

By the way

I could play the blues all night


何が残って何が正しかったのか、

誰が言える?

ところで、

僕は一晩中ブルースを演奏する事だってできた。


こんな感じです。

0 件のコメント:

コメントを投稿