ページ

2020年12月31日木曜日

Billy Joel - Everybody has a dream (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

今日は今年最後の木曜日にして今年最後の日です。

2020年。本当なら1964年以来の開催となる東京オリンピックの年になるはずでした。

ですが、この春に急激に広まった「新型コロナウィルス」によって、日本どころか、世界中が混乱の未曾有に陥りました。

芸能人の人もコロナウィルスに感染して、中には亡くなってしまった人もいらっしゃいました。

日常が劇的に変わった人も居るかと思います。会社に行かずに自宅で仕事をするリモートワークが流行りました。わざわざ会社に行かなくても済むから良かったと喜ぶ人も増えました。

その一方で、飲食業など自分で店を構えている人にとっては大打撃を受けたと思います。お客さんが来てナンボですから、単純に客足が遠のいてしまえば、閉店への一歩をどんどん進めるばかりです。

色々な事がコロナウィルスによって大きく変わった印象を持ちます。

一刻も早く、コロナウィルスの終息を願うばかりです。コロナ禍が終息して、今までのように仕事帰りに遊びに出かけたり、旅行に出かけたり出来るようになれば、と思うばかりです。

そして、前にお知らせしたと思いますが、このブログも来年はしばらくお休みを頂きたいと思います。

仕事が多忙で、洋楽和訳に割く時間が無いので、しばらくお休みさせて頂きたいと思います。もうこのブログに下書きのネタが無いんです。

本当に勝手なのは分かっていますが、新しい洋楽和訳を届けるには致し方無いかと思われます。申し訳ありませんが、このブログを楽しみにしてる方には復帰の時までお待ち頂ければと思います。

では、今日のボブ・ディランのコーナーです。このコーナーも今日で最後です。

今日のボブ・ディラン

12月31日(木)



~Trust yourself
Trust yourself to find the path where there is no if and when~

~自信を持つんだ
自分を信じて「もしも」や「いつかそのうち」をあてにしない道を見つけ出すんだ~

「Trust yourself」より

今日の洋楽

今年最後の更新にしてRe-translate最後の記事は、ビリー・ジョエルでエヴリバディ・ハズ・ア・ドリームです。



1977年の作品です。

歌の内容と今年の情勢を照らし合わせて、この曲が最後にピッタリではないかと思います。

空想に浸って、君と二人きりでいる夢を見る…なんともロマンチックですね。

遠距離恋愛をしてる人にとっては、コロナ禍で中々会えない日々が続くのは辛い事と思います。そんな時はこの曲を思い出して聴いてみてください。というか、この記事を思い出してください。

この記事が皆様にとって何か力になれる事を祈ります。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

While in these days of quiet desperation

As I wander through the world in which I live

I search everywhere for some new inspiration

But it's more than cold reality can give

If I need a cause for celebration

Or a comfort I can use to ease my mind

I rely on my imagination

And I dream of an imaginary time


僕が彷徨いながら生きているこの世界には、

最近、静かな絶望が漂っている。

新しい刺激を求めて探し歩くけど、

僕に待ち受けるのは冷たい現実だけ。

祝う為の理由が欲しい時、

それか心の慰めが欲しい時、

僕は空想に浸って、

その想像してる時を夢見るのさ。


I know that everybody has a dream

Everybody has a dream

And this is my dream, my own

Just to be at home

And to be all alone...with you


みんなそれぞれに夢を持っているのさ。

みんな夢がある。

そしてこれは僕の夢、僕だけの夢、

それは家に居て、

君と二人きりになる事さ。


If I believe in all the words I'm saying

And if a word from you can bring a better day

Then all I have are these games that I've been playing

To keep my hope from crumbling away

So let me lie and let me go on sleeping

And I will lose myself in palaces of sand

And all the fantasies that I have been keeping

Will make the empty hours easier to stand


僕が自分の言葉を信じるなら、

そして君の言葉がより良い日々をもたらすのなら、

僕にあるのは、ただこのゲームを遊ぶ事だけさ、

希望が粉々にならないように遊び続けるだけさ。

だから僕を横になって寝かせて欲しい、

そして砂の王宮で迷子にでもなろう。

僕が保ち続けているこの幻想は、

虚しい時間に立ち向かえるだけの力をくれるんだ。


I know that everybody has a dream

Everybody has a dream

And this is my dream, my own

Just to be at home

And to be all alone...with you


みんなそれぞれに夢を持っているのさ。

みんな夢がある。

そしてこれは僕の夢、僕だけの夢、

それは家に居て、

君と二人きりになる事さ。


こんな感じです。

このブログも今の所今日の更新が最後、今日のボブ・ディランのコーナーも最後、Re-translate毎日更新してきましたがそれも今日で最後。

最後づくしですね。色々な要素が絡んでますね。本当に復活するんでしょうか。笑

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

残り短いですが良い年をお過ごし下さい。

では皆様、2021年は再開の時までさらば。

0 件のコメント:

コメントを投稿