ページ

2020年12月22日火曜日

Billy Joel - She’s got a way (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月22日(火)



~And she buttoned her boot
And straighten her suit
Then she said, “Don’t get cute”~

~すると彼女はブーツのボタンを留め
スーツの皺を伸ばし それからこう言ったんだ
「利口ぶらないでよ」~

「Fourth time around」より

今日の洋楽

Re-translate22回目の今日は、ビリー・ジョエルでシーズ・ガット・ア・ウェイです。




1971年の作品です。

彼女の独特の雰囲気に癒される曲です。不思議な感じだけど、もう彼女無しじゃダメなんだ、という気持ちが込められています。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

She's got a way about her

I don't know what it is

But I know that I can't live without her


彼女、独特の生き方をしてる。

それが何かは分からないけど、

僕は彼女無しでは生きていけないんだ。


She's got a way of pleasin'

I don't know what it is

But there doesn't have to be a reason anywa


彼女、独特の喜ばせ方をしてる。

それが何かは分からないけど、

理由なんて要らないのさ、どのみち。


She's got a smile that heals me

I don't know why it is

But I have to laugh when she reveals me


彼女の笑顔は僕を癒す。

何故なのか分からないけど、

彼女が姿を見せる時、僕は笑顔になるんだ。


She's got a way of talkin'

I don't know why it is

But it lifts me up when we are walkin' anywhere


彼女、独特の話し方をしてる。

何故なのか分からないけど、

僕らが色んな所を歩く時、僕を元気付けてくれるのさ。


She comes to me when I'm feelin' down

Inspires me without a sound 

She touches me and I get turned around 


彼女は、僕が落ち込むと現れる、

音もなく僕を鼓舞させる。

彼女に触れられて、僕は振り返る。


She's got a way of showin'

How I make her feel

And I find the strength to keep on goin'


彼女、独特の自分の出し方をしてる。

どうすれば彼女に分かって貰えるんだろう。

僕は頑張れる強さを手にしたっていうのに。


She's got a light around her

And ev'rywhere she goes

A million dreams of love surround her ev'rywhere


彼女の周りは輝いて見える。

彼女がどこに行こうと、

百万の夢が彼女の周りを囲んでいるのさ、

どこでもね。


She comes to me when I'm feelin' down

Inspires me without a sound

She touches me and I get turned around


彼女は、僕が落ち込むと現れる、

音もなく僕を鼓舞させる。

彼女に触れられて、僕は振り返る。


She's got a smile that heals me

I don't know why it is

But I have to laugh when she reveals me


彼女の笑顔は僕を癒す。

何故なのか分からないけど、

彼女が姿を見せる時、僕は笑顔になるんだ。


She's got a way about her

I don't know what it is

But I know that I can't live without her anyway


彼女、独特の生き方をしてる。

それが何かは分からないけど、

僕は彼女無しでは生きていけないんだ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿