ページ

2020年12月5日土曜日

The Fortunes - This golden ring (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月5日(土)



~But it don’t suit my purpose and it ain’t my goal to gain the whole world, and give up my soul~

~でも全世界を我がものにして自分の魂をなくしてしまうこと
それがまさにわたしの目的だとほ言えないし、わたしのゴールでもないんだ~

「Ain’t gonna go to hell for anybody」より

今日の洋楽

Re-translate5回目の今日は、ザ・フォーチュンズでディス・ゴールデン・リングです。



1965年のシングルで、この金の指輪で僕らは幸せになるんだ、という歌です。

今回の企画のコンセプトは「最初の和訳よりもシンプルに短く」というのが念頭にあります。どれだけ短くできるか楽しみです。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

This golden ring's gonna buy me

A place in my baby's heart

This golden ring's gonna make

Quite sure that we never part


この金の指輪が、僕の彼女に、

居場所を作ってくれる。

この金の指輪が約束してくれる、

僕らは別れないって。


It's so funny what a ring can do

Make a girl just like you

Take a ride downtown

Searching for a wedding gown


面白いよ、この指輪がする事は。

君のような彼女を作って、

ダウンタウンまで乗って行って、

ウェディング・ガウンまでくれるんだから。


So I got a ring for my baby

And I think that very soon that maybe

That girl will be mine

Gonna have an angel divine

And everything is gonna be fine, so fine


だから彼女の為に指輪を作った、

そして時間もかからないうちに、

彼女は僕のものになる、

神聖なる天使が側に居てくれる。

そしたら全てが幸せになるのさ。


This golden ring is all I have

To give to you

But given time and love

I'll make your dreams come true


僕が君にあげられるのは、

この金の指輪くらいだけど、

時間と愛を育んで、

君の夢を叶えてみせるよ。


I've been a-saving on my money

I've been a-working hard girl

Only with you on my mind

We got something more than money

We got a love that's gonna last us


僕は一生懸命働いて、

お金を貯めてるんだ、

いつも君を思いながら。

お金以上の物を手に入れたんだ、

そう、僕らを最後まで繋ぎ止める愛を。


It's so funny what a ring can do

Make a girl just like you

Take a ride downtown

Searching for a wedding gown


面白いよ、この指輪がする事は。

君のような彼女を作って、

ダウンタウンまで乗って行って、

ウェディング・ガウンまでくれるんだから。


So I got a ring for my baby

And I think that very soon that maybe

That girl will be mine

Gonna have an angel divine

And everything is gonna be fine, so fine


だから彼女の為に指輪を作った、

そして時間もかからないうちに、

彼女は僕のものになる、

神聖なる天使が側に居てくれる。

そしたら全てが幸せになるのさ。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿