'All hands on deck, we've run afloat!' I heard the captain cry
'Explore the ship, replace the cook: let no one leave alive!'
「全員甲板に集まれ、この船は浸水した!」船長がそう叫んだ。
「船を調べろ、コックを解雇しろ、誰も生きて返えれんぞ!」
Across the straits, around the Horn: how far can sailors fly?
A twisted path, our tortured course, and no one left alive
ホーン岬の海峡を横切り、俺たちは何処まで飛んで行くのだろう?
ねじれた航路、苦しみの海路、生存者は誰も居ない。
We sailed for parts unknown to man, where ships come home to die
No lofty peak, nor fortress bold, could match our captain's eye
俺たちは全く知らない所へ向かう、そこは船の墓場。
高く聳え立つ峰や、堂々と存在する要塞も、船長の視線には敵うまい。
Upon the seventh seasick day we made our port of call
A sand so white, and sea so blue, no mortal place at all
7日7晩の船酔いの中、俺たちは寄港地に着いた。
白い砂、青い海、生き死にとは無縁の場所に。
We fired the gun, and burnt the mast, and rowed from ship to shore
The captain cried, we sailors wept: our tears were tears of joy
俺たちは銃を撃ち、マストを燃やして、浜辺に向かって漕ぎ出した。
船長は叫び、俺たち船乗りは咽び泣く、喜びの涙を流した。
Now many moons and many Junes have passed since we made land
A salty dog, this seaman's log: your witness my own hand
俺たちが上陸してからいくつもの月が出ては沈み、いくつもの6月が過ぎて行った。
ソルティ・ドッグ、この男の航海日誌、お前の証言は我が手にしっかりと刻まれている。
Gary
古英語の「Garwig」が由来であると考えられており、意味は「槍を持つ者」である。
1930年代から1950年代に「風と共に去りぬ人気を博したアメリカの俳優、ゲイリー・クーパーによって、男性名として人気が広まる。

0 件のコメント:
コメントを投稿