早速今日の洋楽和訳です。
今日の洋楽
大分前に投稿して以来ですね。私としては色んなアーティスト、グループを紹介したいので、同じアーティストの曲を紹介するのは滅多にない事かもしれませんが。
ミギル・ファイブは1960年代のブリティッシュ・インヴェイジョンのバンドの中でも異色な存在で、音楽は基本レゲエの原型とも言われるブルー・ビートをシャッフルして、オールド・ポップスのカバーをしています。
ただ残念な事に大ヒットのモッキンバード・ヒルと小ヒットのニア・ユー以外は全く当たってないです。
もっとヒットしててもおかしくないです。
では和訳です。
There's just one place for me, near you
僕の居場所はただ一つ、あなたの隣。
It's like heaven to be, near you
まるで天国のようだ、あなたの隣は。
Times when we're apart
I can't face my heart
離れ離れの時は、
私の心が隠せない。
Say you'll never stray
More than just two lips away迷わないと言っておくれ。
ただ唇が離れるだけじゃ駄目なんだ。
If my hours could be spent near you
If my hours could be spent near you
もしも私がもっとあなたの近くで過ごせたら。
I'd be more than content near you
あなたに退屈な時間は過ごさせない。
Make my life worthwhile
By telling me that I'll
だから私の人生をもっと良いものにして。
Spend the rest of my days near you
残りの人生を私の近くで過ごすと言ってくれるだけで良い。
ちょっと分からないところもありましたが…なんとか形になりました。
途中のI can't face my heartとI'd be more than content の所はほとんど意訳です。どんだけ調べても意味が分からないんです。
こんなに苦労するとは…
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿