She would never say where she came from
Yesterday don't matter if it's gone
While the sun is bright or in the darkest night
No one knows, she comes and goes
彼女は、どこから来たのかは言わないだろう。
昨日の事なんて、過ぎてしまえばどうても良い事さ。
太陽が出てる時、それか暗い夜の時も、
誰も知らないのさ、どこから来てどこへ行くのか。
Goodbye, Ruby Tuesday
Who could hang a name on you?
When you change with every new day
Still I'm gonna miss you...
さようなら、ルビー・チューズデイ。
誰が君の名前をぶら下げられるんだろう。
毎日、君が変化する度に、
僕は君が恋しいよ。
Don't question why she needs to be so free
She'll tell you it's the only way to be
She just can't be chained to a life where nothing's gained
And nothing's lost at such a cost
何でそんなに自由を求めるのか聞いてはいけない。
彼女は言うだろう、「そうするしかないのよ」って。
何の収穫もない人生に、彼女を縛る事は出来ないのさ、
高い代償を払っても、何も失う事のない人生にも。
Goodbye, Ruby Tuesday
Who could hang a name on you?
When you change with every new day
Still I'm gonna miss you...
さようなら、ルビー・チューズデイ。
誰が君の名前をぶら下げられるんだろう。
毎日、君が変化する度に、
僕は君が恋しいよ。
There's no time to lose, I heard her say
Catch your dreams before they slip away
Dying all the time lose your dreams
And you will lose your mind. Ain't life unkind?
彼女が言った、「1秒たりとも無駄に出来ないのよ」と。
逃げてってしまう前に、夢を掴むのよ。
いつも死ぬように生きて、夢も失って、
心まで失うのよ、人生って残酷じゃない?
Goodbye, Ruby Tuesday
Who could hang a name on you?
When you change with every new day
Still I'm gonna miss you
さようなら、ルビー・チューズデイ。
誰が君の名前をぶら下げられるんだろう。
毎日、君が変化する度に、
僕は君が恋しいよ。
こんな感じです。
ルビー=赤い=情熱的、でしょうか。常に情熱を求めて行動する女性との別れを惜しむ男の歌です。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
ローリング・ストーンズが最初に来日した頃に手に入るブートレッグで歌ってなかったので,この曲はもう歌わないのかと思っていたら,歌ったのでやや意外な感じがしました.一緒に行った連中に「日本人が好きだから,特別に歌ったのかな」と言ったら,ローリング・ストーンズのファンクラブの会員がいて,「えっ,歌うよ」とか言われて,さすがにこいつらの情報はすごいと思いました.インタネットなどない時代です.
返信削除She would never say where she came from
これは恐らく具体的な移動でなく,出身地のことだと思います.wouldは推量でなく,意思だと思います.「彼女は決してどこで生まれたか言わない」.
When you change with every new day
この曲のせいで,withにこういう用法があるのを覚えました.discoverを教科書でなく,ビートルズで覚えた世代です.