こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。
今年最後の土曜日です。
昨晩の更新で、AppleのCMでエルヴィスの歌が使われているという話をしました。
で、何回見られているのかを今見ましたら、昨日だけで83回も見てくれていました。
私が作った訳でも無いのに、これが俗に言うバズるって言うんですかね。
では、洋楽和訳のコーナーです。
昨晩の更新で、AppleのCMでエルヴィスの歌が使われているという話をしました。
で、何回見られているのかを今見ましたら、昨日だけで83回も見てくれていました。
私が作った訳でも無いのに、これが俗に言うバズるって言うんですかね。
では、洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
ジョーン・バエズ作曲です。1969年のアルバム『ブレスド・アー』収録曲です。
Blessed areはあまり聞き慣れないと思いますが、かなり古い言い回しで、聖書の中でよく見られる、祈祷文の表現です。「May+主語+動詞」と同じ「〜に幸せあれ」だと考えてください。
Blessed are...の表現はサイモン&ガーファンクルが「Blessed」で使っています。
では和訳です。
Blessed are the one way ticket holders
On a one way street.
Blessed are the midnight riders
For in the shadow of God they sleep.
一方通行の通りにいる、
片道切符を手にした人達に幸せあれ。
神様の陰で眠りにつく、
深夜のライダーに幸せあれ。
Blessed are the huddled hikers
Staring out at falling rain,
Wondering at the retribution
In their personal acquaintance with pain.
降りしきる雨を見つめて、
身を寄せるハイカーに幸せあれ。
痛みと個人的に知り合いになって、
その報いについて不思議に思っているから。
Blessed are the blood relations
Of the young ones who have died,
Who had not the time or patience
To carry on this earthly ride.
若くして亡くなった者の、
血縁者に幸あれ、
この地球の競争の為の、
時間や忍耐が無かったから。
Rain will come and winds will blow,
Wild deer die in the mountain snow.
Birds will beat at heaven's wall,
What comes to one must come to us all.
雨は降るし、風は吹くでしょう。
野生のシカは死ぬし、山に雪が降るでしょう。
鳥は天国の壁にぶつかるでしょう。
1人に降りかかるものは全ての人に降りかかるでしょう。
For you and I are one way ticket holders
On a one way street.
Which lies across a golden valley
Where the waters of joy and hope run deep.
私と貴方は、一方通行の通りにいる、
片道切符を手にした者、
喜びと希望の水が静かに流れる、
金の谷に向かって続いていきます。
So if you pass the parents weeping
Of the young ones who have died,
Take them to your warmth and keeping
For blessed are the tears they cried
And many were the years they tried.
Take them to that valley wide
And let their souls be pacified.
だから若くして亡くなった人達の、
ご両親の所を通りすぎるなら、
貴方の暖かさで包んであげましょう、
彼らの流した涙は幸せになります、
長年彼らは努力してきたから。
彼らを広い谷間に連れて行きましょう、
そして彼らの魂をなだめてあげましょう。
こんな感じです。
色々な苦難を乗り越える、若くして亡くなった人達の幸せを祈る歌です。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿