ページ

2020年6月13日土曜日

Bo Diddley - Who do you love

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

6月13日(土)




~Beneath the thunder-blasted trees
The words are ringin’ off your tongue~

~落雷で裂けた木々のそばおまえの口かは言葉がすらすらとこぼれ出る~

「Tell ol’ Bill」より

今日の洋楽

今日はボ・ディドリーでフー・ドゥ・ユー・ラヴです。




ボ・ディドリー作曲です。1956年のシングルです。

自分が如何に強いかをアピールしている歌です。しかしアピールしたからと言って簡単な恋が実らないのが男女の仲ですね。笑

では和訳です。

I walk 47 miles of barbed wire,

I use a cobra-snake for a necktie,

I got a brand new house on the roadside,

Made from rattlesnake hide,

I got a brand new chimney made on top,

Made out of a human skull,

Now come on take a walk with me,arlene,

And tell me,who do you love?


俺は有刺鉄線の上を47マイル歩いて、

コブラを俺のネクタイにした。

俺は道路沿いに家を建てた、

ガラガラヘビの巣から出来てるんだぜ。

新しい煙突もこしらえた、

人間の頭蓋骨から出来てるんだぜ。

俺と歩こうぜ、アーリーン、

教えてくれよ、誰が好きなのかを。


Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?


誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?


Tombstone hand and a graveyard mind,

Just 22 and I don't mind dying.


墓石の手に、墓場の心、

俺は22だが、死ぬのは屁でもないぜ。


Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?


誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?


I rode around the town,use a rattlesnake whip,

Take it easy arlene,don't give me no lip,


ガラガラヘビの鞭を使って街を乗って回ったぜ。

気楽に行くとするか、アーリーン、生意気なんか言うなよ。


Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?


誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?


Night was dark,but the sky was blue,

Down the alley,the ice-wagon flew,

Heard a bump,and somebody screamed,

You should have heard just what I seen.


夜は暗かったが、空は青かった。

氷屋の屋台が横丁を飛んで行った。

何かがぶつかった音がして、誰かが叫んだ。

お前も俺が何を見たのか聞いとくべきだったな。


Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?


誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?


Arlene took me by my hand,

And she said oh bo,you know I understand.


アーリーンは俺の手を取って、

こう言った「ボ、私は分かってるわよ。」


Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?

Who do you love?


誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?

誰が好きなんだい?


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿