ページ

2020年12月24日木曜日

Elvis Presley - Fool (Re-translate)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日のボブ・ディランのコーナーです。

今日のボブ・ディラン

12月24日(木)



~I got to know, babe, will you surround me?
So I can tell if I’m really real~

~ぼくは確かめずにはいられやい、きみはぼくを囲い込んでくれるの?
そうすれば自分がほんとうに実在しているのかどうかわかる~

「Spanish Harlem incident」より

今日の洋楽

Re-translate24回目の今日は、エルヴィス・プレスリーでフールです。



1973年の作品です。

エルヴィス・プレスリーの妻、プリシラ・アン・ワーグナーと1973年10月に離婚しましたが、この作品はその前後に発表されたものと思われます。

別れたプリシラへの後悔と自責の歌です。非常に切ないです。

↓が最初の和訳です。


↓が今回の和訳です。

Fool, you didn't have to hurt her

Fool, you didn't have to lose her

Fool, you only had to love her

But now her love is gone


愚かだ、彼女を傷つける事は無かったのに。

愚かだ、彼女を失う事は無かったのに。

愚かだ、彼女だけを愛していれば良かったのに、

もう彼女の愛は無くなったんだろ。


Fool, you could have made her want you

Fool, you could have made her love you

Fool, you only had to love her

But now her love is gone


愚かだ、彼女が君を必要としていれば良かったのに。

愚かだ、彼女に君が愛されていれば良かったのに。

愚かだ、彼女だけを愛していれば良かったのに、

もう彼女の愛は無くなったんだろ。


Gone now the love and laughter

See yourself the morning after

Can't you see her eyes are misty

As she said goodbye


愛も笑いも消え失せた、

自分自身に後悔するんだな。

彼女が君に別れを告げた時、

彼女の目が涙で霞むのを見なかったのか?


Fool, you didn't have to hurt her

Fool, you didn't have to lose her

Fool, you only had to love her

But now your love is gone


愚かだ、彼女を傷つける事は無かったのに。

愚かだ、彼女を失う事は無かったのに。

愚かだ、彼女だけを愛していれば良かったのに、

もう彼女の愛は無くなったんだろ。


Fool, you only had to love her

But now love is gone


愚かだ、彼女だけを愛していれば良かったのに、

もう彼女の愛は無くなったんだろ。


Fool, you could have made her want you

Fool, you could have made her love you

Fool, you only had to love her

But now her love is gone


愚かだ、彼女が君を必要としていれば良かったのに。

愚かだ、彼女に君が愛されていれば良かったのに。

愚かだ、彼女だけを愛していれば良かったのに、

もう彼女の愛は無くなったんだろ。


Fool, you didn't have to hurt her

Fool, you didn't have to lose her

Fool, you only had to love her


愚かだ、彼女を傷つける事は無かったのに。

愚かだ、彼女を失う事は無かったのに。

愚かだ、彼女だけを愛していれば良かったのに。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿