In the early dawn a stallion white
Prances the hills in the morning light.
His bridle is painted with thunder and gold,
Orchids and dragons, pale knights of old.
He is the horse of the ages past.
夜が明けてすぐ、白い種馬が、
朝焼けの中、丘を誇らしげに歩いてた。
彼の馬勒は雷と金に彩られている。
蘭に竜、古の蒼白の騎士にも。
彼は大昔の馬。
And now the children run to see
The stallion on the hill,
Bringing bags of apples
And of clover they have filled.
And the white horse tells his stories
Of the days now past and gone
And the children stand a-wondering
Believing every song.
How brightly glows the past.
今、子供達が走り寄って来る、
丘にいる種馬を見に。
袋いっぱいのリンゴと、
クローバーを持って来た。
そして白馬は話した、
昔の、大昔の話を。
そして子供達は立ち尽くして不思議に思い、
全ての歌を信じた。
過去は何という輝きなのだろうか。
When the sun is high comes a mare so red,
Trampling the graves of the living and dead.
Her mantle is heavy with mirrors and glass,
All is reflected when the red mare does pass.
She is the horse of the here and now.
日が高く昇ると、赤い雌馬が来た、
生きる者や死んだ者の墓を踏み潰して。
彼女のマントは鏡やガラスが飾られていて重い、
赤い雌馬が通り過ぎると全てが反射する。
彼女は今を生きる馬。
And now there is confusion
Amongst the children on the hill.
They cling to one another
And no longer can be still.
While the red mare's voice is trembling
With a rare and mighty call,
The children start remembering
The bearers and the pall.
And though their many-colored sweaters
Are reflected in the glass,
And though the sun shines down upon them,
They are frightened in the grass.
How stark is the here and now.
そして今そこには混沌が有る、
丘に居る子供達の間で。
彼らは互いに縋り付く、
それも長い事は続かないけれど。
赤い雌馬から、貴重で力強い声が震え出る間、
子供達は覚え始めた、
棺を担ぐ人を。
たくさん彩られた彼らのセーターが、
ガラスに反射しても、
そして日が彼らの頭上で沈んでも、
彼らは草むらの中で怯えている。
何と厳しい場所、時代なのだろう。
When night does fall comes a stallion black,
So proud and tall he never looks back.
He wears him no emeralds, silver and gold,
Not even a covering to keep him from cold.
He is the horse of the years to come.
夜の帳が下りると、黒い種馬が来た。
体高も高く自尊心も高く、過去を振り返らない。
彼はエメラルドや、銀や金も飾っていない、
寒さを凌ぐ物さえも羽織っていない。
彼はこれからの時代の馬。
And I will get me down
Before this steed upon my knees
And sing to him the sorrows
Of a thousand centuries.
And the children now will scatter
As their mothers call them home,
For the sadness of the evening horse
No child has ever known.
And I will hang about him
A bell that's never rung
And thank him for the many words
Which from his throat have never sprung.
And I'll thank God and all the angels
That the stallion of the evening,
The black horse of the future,
Comes to earth but has no tongue.
そして私は跪くだろう、
この馬の前で。
そして幾世紀もの悲しみの歌を歌う。
そして母親の「帰って来なさい」という声を聞いて、
子供達が散り散りに帰って行く。
子供達は知らなかった、
夕方の馬の悲しみを。
そして私は彼の近くをうろつく、
鐘は鳴る事も無く。
そして彼に感謝の言葉をたくさん言う、
彼の口から出る事も無かった言葉を。
そして私は神や天使に感謝する、
夕方の馬が、
未来から来た黒い馬が、
舌を持たずに地球に来た事に。
Chandos
起源はアングロノルマン文化にあり、「首相」または「高官」を意味する。
0 件のコメント:
コメントを投稿