このブログを検索

2016年3月19日土曜日

Ben E. King - Don't play that song

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、久々にこの写真を見つけて大喜びの名久井翔太です。どうぞよろしく。

その写真というのがこちら。


左はクライド・マクファター、右は今日紹介するベン・E・キングです。

さて、ここで皆さんにクエスチョンです。

この二人に共通するもの、それは何でしょう?

三つの選択肢からお選びください。

A. 同じ年齢
B. 同じ出身地
C. 同じ出身グループ

すぐに答え‼︎◯◯‼︎正解‼︎…という風にはしません。したらつまらないじゃない。

という訳で写真のご両人のバイオグラフィーを簡単に紹介します。

まず、クライド・マクファターは1932年11月15日、ノースカロライナ州ダーラムに生まれました。幼い頃から聖歌隊で歌唱力を磨き、1950年、18歳の時にビリー・ウォード&ザ・ドミノズのリードボーカルに抜擢されます。ところが、リードボーカルであるにもかかわらずそれ相応のギャラを貰えなかった事に不満が募り、1953年、当時R&B界においてはモータウンの前に天下を取っていたアトランティック・レコードに移籍、そこでザ・ドリフターズを結成します。ドリフターズ時代は「マネー・ハニー」、「サッチ・ア・ナイト」等を出します。ところが、1954年、兵役のためにグループを離れます。1956年、ドリフターズは脱退したまま、ソロ活動を始めます。1956年「ウィズアウト・ラヴ」がポップチャート19位、1958年「ラヴァーズ・クエスチョン」がポップチャート6位と、それぞれヒットさせています。それ以後はレコード会社を転々としながら活動を続けますが、1972年6月13日、39歳の若さで心臓発作のためこの世を去ります。

続いてはベン・E・キングのバイオグラフィーです。

1938年9月28日、ノースカロライナ州ヘンダーソンにて生まれます。1947年にニューヨーク州ハーレムに移り、高校生の時にドゥー=ワップ・グループを結成させます。1958年、ファイヴ・クラウンズというグループに入っている時に、クライド・マクファター時代のドリフターズのメンバーを解雇させたマネージャーがさあどうしようとなってる時にファイヴ・クラウンズに目をつけます。そしてグループは新・ドリフターズとしてアトランティック・レコードからデビューします。ドリフターズ時代は「ラストダンスは私に」、「ゼア・ゴーズ・マイ・ベイビー」、「この魔法の時」等を大ヒットさせます。ただ、ベン・E・キングはテレビには出ないで、他のメンバーがテレビに出るときはチャーリー・トーマスという人がベンのパートを口パクで歌います。1960年ドリフターズ脱退後はソロ活動をします。ソロ活動で生まれたのが、泣く子も黙る世界に誇る名曲「スタンド・バイ・ミー」ですよ皆さん‼︎この人が歌ってるんですよ‼︎これ以外にも「スパニッシュ・ハーレム」、「アイ・フー・ハヴ・ナッシング」、「エクスタシー」、「ザッツ・ホエン・イット・ハーツ」等をヒットさせます。1960年代後半になるとソウルにも進出、「スーパーナチュラル・シング」という曲をヒットさせます。そして何より‼︎映画「スタンド・バイ・ミー」で使われた事でまたまた、この人に注目が集まるわけですよ。その後もスタンド・バイ・ミー財団を設立して勉強ができない貧しい子供達の支援をしたりして精力的に活動を続けていますが、2015年4月30日、76歳で亡くなりました。去年、この人と、B・B・キングの訃報を聞いたときはビックリしました。

さてさて、また長話になりましたが、そんな二人がどうして一緒に写ったのかは分かりませんが、ドリフターズという観点で見れば、まさに二大スターが一緒にいるわけですよ。前に一回見つけてはいますが、携帯の方にも欲しいと思って探しても全然見つからなかったんです。でもこの間見つけて超ラッキー、な私でした。

という訳で正解はC. 同じ出身グループ、でした。A、Bを選んだ人はボッシュートです。なんつって。

では後半の洋楽和訳コーナーへ参りましょう。

今日の洋楽

今日はスタンド・バイ・ミー…ではなくドント・プレイ・ザット・ソングです。スタンド・バイ・ミーはなんとなくわかるでしょう?


1962年のベン・E・キングの同名アルバムのタイトルソングです。このアルバムにスタンド・バイ・ミーが収録されています。ベン・E・キングのベスト盤だけじゃ物足りないという人は是非探してみてください。

では和訳です。

Don't play it no more
Don't play it no more
Don't play it no more
No, no, no, no, no, no, no

もう止めてくれ。
もう聴きたくないんだ。
頼む止めてくれ。

Don't play that song for me
It brings back memories
Of days that I once knew
The days I spent with you

その歌を止めてくれ、
想い出がフラッシュバックする。
君と初めて知り合って、
君と過ごした楽しい日々を。

Oh no! Don't let it play
It fills my heart with pain
Please stop it right away
I remember just what it said

駄目だ、もう止めてくれ。
心が張り裂けてしまいそうだ。
すぐにでも止めてほしい。
想い出が俺にこう語りかけたんだ。

It said, (Darling, I love you) You know that you lied 
(Darling, I love you) You know that you lied 
(Darling, I love you) You know that you lied, (woah)
You lied, (woah) you lied, lied, lied (woah, woah, woah, woah)

(ダーリン、愛してるわ) でも君は嘘ついたじゃないか。
(ダーリン、愛してるわ) でも君は嘘ついたじゃないか。
(ダーリン、愛してるわ) でも君は嘘ついたじゃないか。
君は嘘をついたんだ。この嘘つき。

Don't play it no more
Don't play it no more
Don’t play it no more
No, no, no, no, no, no, no

もう止めてくれ。
もう聴きたくないんだ。
頼む止めてくれ。

I remember on our first date
You kissed me and you walked away
You were only seventeen
I never thought you'd act so mean

最初のデートを思い出す。
キスして、君は歩いて行ってしまった。
君はたったの17歳だったのに、
騙すのが上手だったとはね。

But baby you told me you loved me 
You told me you cared! 
You said "I'll go with you darlin' 
Almost anywhere" 

でも、君は愛してると言ったじゃないか。
いつも心配してるとも。
「あなたとならどこにでも行くわ」って言ったじゃないか。

It said, (Darling, I love you) You know that you lied 
(Darling, I love you) You know that you lied 
(Darling, I love you) You know that you lied, (woah)
You lied, (woah) you lied, lied, lied (woah, woah, woah, woah)

(ダーリン、愛してるわ) でも君は嘘ついたじゃないか。
(ダーリン、愛してるわ) でも君は嘘ついたじゃないか。
(ダーリン、愛してるわ) でも君は嘘ついたじゃないか。
君は嘘をついたんだ。この嘘つき。

こんな感じです。

ベースラインがスタンド・バイ・ミーと同じに聴こえますが、うって変わってこちらはハートブレイクものです。あの人との思い出がよみがえるからあの歌をかけるな、という男の歌です。

この辺でお時間としましょう。次は日曜日の更新です。

ではまた。

2016年3月16日水曜日

Buddy Holly - That'll be the day

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、アプリのGarageBandで作った曲が50を超えた名久井翔太です。どうぞよろしく。

アプリのGarageBandは、2年半前からやり始めていますが、そこでも古い音楽のカバーばかりをやっていました。

最初はトレメローズのサイレンス・イズ・ゴールデンを作りました。ちなみにDSの大合奏バンドブラザーズでも最初に作ったのは、やはりサイレンス・イズ・ゴールデン。

GarageBandの凄みは何と言っても、自分の声を録音できる事ですよね。自分の声を入れる事で、よりリアルなカバーが作れますからね。録音に上手くいかなくても何度も録り直しができますし。

私が今までGarageBandで作った曲はほとんど2トラック以上ボーカルのパートを入れています。原曲のボーカルはどのように歌っているかを研究するのは難しいですが、それだけ完成した時の嬉しさといったら。

でも私の悩みは、バックのコーラスには感じられないですが、リードボーカルの時は何故か声の気持ち悪さが時々前に出てきてしまいます。だからあまりYouTubeに投稿した事は無いです。それでも機会があれば…。

では、後半のコーナーに参ります。

今日の洋楽

今日はバディ・ホリーでザットル・ビー・ザ・デイという曲です。


バディ・ホリーのブランズウィック・レコードからのデビュー・シングルです。

バディ以外にも、ビートルズの前身クオリーメンや、リンダ・ロンシュタットがカバーしています。

では和訳です。

Well, that'll be the day, when you say goodbye
Yes, that'll be the day, when you make me cry
You say you're gonna leave, you know it's a lie
'Cause that'll be the day when I die

君が僕を置いていく日なんて来るはずないさ。
君が僕を泣かせたままにすることなんてあり得ないさ。
君はおさらばしたいと言うけど、そんなの嘘だろ。
そうなったら僕は死んでやるさ。

Well, you give me all your lovin' and your turtle dovin'
All your hugs and kisses and your money too
Well, you know you love me baby
Until you tell me, maybe
That some day, well I'll be through

君は僕に愛を教えてくれたじゃないか。
抱きしめたりキスしたりお金だってくれたじゃないか。
僕が好きだってわかってるだろ、君が「うん」って言ってくれる日まで待つよ。
でも君がさよならするなら、僕はもうお終いさ。

Well, that'll be the day, when you say goodbye
Yes, that'll be the day, when you make me cry
You say you're gonna leave, you know it's a lie
'Cause that'll be the day when I die

君が僕を置いていく日なんて来るはずないさ。
君が僕を泣かせたままにすることなんてあり得ないさ。
君はおさらばしたいと言うけど、そんなの嘘だろ。
そうなったら僕は死んでやる。

Well, that'll be the day, when you say goodbye
Yes, that'll be the day, when you make me cry
You say you're gonna leave, you know it's a lie
'Cause that'll be the day when I die

君が僕を置いていく日なんて来るはずないさ。
君が僕を泣かせたままにすることなんてあり得ないさ。
君はおさらばしたいと言うけど、そんなの嘘だろ。
そうなったら僕は死んでやるさ。

Well, when Cupid shot his dart
He shot it at your heart
So if we ever part and I leave you
You sit and hold me and you tell me boldly
That some day, well I'll be blue

キューピッドが矢を放つ時は、君の心に確実に仕留めるのさ。
もし僕らの恋がこれで終わっても、
君は僕を抱きしめて正直に言ってくれるじゃないか。
そんな日が来なかったら、僕はブルーになっちまう。

Well, that'll be the day, when you say goodbye
Yes, that'll be the day, when you make me cry
You say you're gonna leave, you know it's a lie
'Cause that'll be the day when I die

君が僕を置いていく日なんて来るはずないさ。
君が僕を泣かせたままにすることなんてあり得ないさ。
君はおさらばしたいと言うけど、そんなの嘘だろ。
そうなったら僕は死んでやるさ。

Well, that'll be the day, hoo-hoo
That'll be the day, hoo-hoo
That'll be the day, hoo-hoo
That'll be the day

こんな感じです。

That'll be the dayは簡単に言うと「ありえない」という意味です。

絶対に別れない自信がある男が彼女から別れを告げられて少しうろたえ気味の歌です。

人間、自信を崩されたらそれ以外の、マインドのような所も駄目になっちゃいますよね。私はあまり自信を持たないのがポリシーなので、何かを指摘されたら、ああ、そうですか、と最初に真摯に受け止める事が出来る、とは思いますが。

この辺でお時間が来たようです。次は土曜日の更新です。

ではまた。


2016年3月13日日曜日

Chuck Berry - Thirty days

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、南船橋のブックオフに行っても収穫がなかった名久井翔太です。どうぞよろしく。

さてさて、今日はこのブログを見て頂いている皆々様にご報告がございます。まあ、そんな大したことではありませんが。

このブログのタイトル。元は「名久井翔太の日記・今日の洋楽」というタイトルでございましたが、最近は上の方にもあるように「音楽文章ラジオ」、というように書く事が多いので、この度タイトルを変更致すことにしました。

新タイトル
「名久井翔太の音楽文章ラジオ」

タイトルが変わるからといってもこのブログの方針は何も変わらないですが、読者の皆様、これからも何卒ご覧頂きますようよろしくお願い申し上げます。

さて、新タイトルでのご挨拶はこの辺にしておいて、後半の洋楽和訳コーナーへ移ります。

今日の洋楽

この後半のコーナーだけが、唯一昔の面影を残すことになります。

という訳で、今日はチャック・ベリーでサーティー・デイズという曲です。アイスが美味しい?それはサーティーワンでしょ。


前にも書いたメイベリーンというチャックのデビューシングルの次に出したシングルです。

最初にこれを和訳した時は、厄介者の女に引っかかって、なんとか牢屋に入って欲しい男の歌かと思ったんです。

ですが、つぶ訳wikiなるサイトがございまして、そちらをチラッと見てみましたら、牢屋に入っている女をなんとか出させたる、という男の歌だ、というふうに書かれていました。

他のサイトなんか見て卑怯な、とお思いでしょうが、私もネットに頼らないとこの曲の真意というのが見えてこないので、ありがたく使わせております。

という訳で和訳へ参ります。

I'm gonna give you thirty days to get back home
I done called up the gypsy woman on the telephone
She gonna send out a world wide hoodoo
That'll be the very thing that'll suit you
I'm gonna see that you be back home in thirty days

お前に30日、家に戻る時間をやる。
電話でジプシー女に占ってもらった。
彼女は厄介者さ、
それこそお前に似合いのな。
お前に30日、家に戻る時間をやる。

Oh thirty days (thirty days!)
Oh thirty days (thirty days!)
Baby I'mma see that you be back home in thirty days
Well she gonna send out a world wide hoodoo
That'll be the very thing that'll suit ya
I'm gonna see that you be back home in thirty days

ああ、30日。
ああ、30日。
お前に30日、家に戻る時間をやる。
彼女は厄介者さ、
それこそお前に似合いのな。
お前に30日、家に戻る時間をやる。

I done talked to the judge in private early this morning

And he took me to the sheriff's office to sign a warrant

Gonna put across charge again ya
That'll be the very thing that'll send ya

I'm gonna see that you be back home in thirty days


早朝に、裁判官と内々に話をつけた、
令状にサインもらうために警察署に連れて行かれた。
お前に飛びっきりのプレゼント、
なんとか無罪にしてやるさ。
だから30日の間に戻ってこい。

Oh thirty days (thirty days)

Oh thirty days (thirty days)

I'm gonna see that you be back home in thirty days

Yeah we gonna put across charge again ya

That'll be the very thing that'll send ya

I'm gonna see that you be back home in thirty days


そうだ、30日。
そうだ、30日。
30日やるから家に戻ってこい。
お前に飛びっきりのプレゼント、
なんとか無罪にしてやるさ。
だから30日やるから家に戻ってこい。


If I don't get no satisfaction from the judge

I'm gonna take it to the FBI and voice my grudge

If they don't give me no consolation
I'm gonna take it to the United Nations

I'm gonna see that you be back home in thirty days


裁判で納得しなけりゃ、
FBIに恨み辛みを話すのさ。
慰めにもならなけりゃ、
国連まで持ってってやる。
30日やるから家に戻ってこい。

Oh Thirty Days! (thirty days)

Oh Thirty Days! (thirty days)

Babe I'm gonna see that you be back home in thirty days

If you don't give me no consolation

I'm gonna take it to the United Nations

I'm gonna see that you be back home in Thirty Days!

そうだ、30日。
そうだ、30日。
お前に30日、家に戻る時間をやる。
慰めにもならなけりゃ、
国連まで持ってってやる。
だから、30日の内に家に戻れ。

こんな感じです。

歌詞を見ると見慣れないI'mma とかAgainをよく見ると、そんな訳し方するの、とか気になる方もいるかと思います。

I'mma というのはI'm gonnaが略されたスラングです。

AgainはAgain、ではなくて、Againstという単語の略です。Againと書くと、「また」とか「再び」とかを連想するので、⁇となりますよね。

こんな訳で、英語の歌詞の中にはこんなスラングも混じっているので、洋楽和訳ブログを始めようと思ってる皆様、スラングの方も研究をしてくださいね。古い黒人音楽とか、ヒップホップや最近のR&Bに多いと思います。

そろそろお時間が来たようです。次は水曜日の更新でございます。

ではまた。