早速、洋楽和訳のコーナーです。予告通り、USA繋がりのある歌を和訳です、
今日の洋楽
今日はブルース・スプリングスティーンでボーン・イン・ザ・USAです。
どこかで聴いたことがあるかと思います。ブルースの代表曲です。
ベトナム戦争から帰って来た兵士の歌です。待遇の酷さを歌ったものですが、Born in the USAをコーラス部分で繰り返して歌ったため、愛国歌という風に誤解をさらてしまいます。ブルース本人は、この誤解に納得がいっていないようです。
では和訳です。
Born down in a dead mans town
The first kick I took was when I hit the ground
End up like a dog that's been beat too much
Till you spend half your life just covering up
生気のない街に産まれちまった。
最初に蹴られたのは、地面に伏せた時さ。
ボロボロに虐げられる犬のように人生を終えるんだ、
本心だって言えないまま残りの人生を終える。
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
俺はアメリカに産まれちまった、
俺はそんなアメリカに産まれちまったんだ。
Got in a little hometown jam
So they put a rifle in my hand
Sent me off to a foreign land
To go and kill the yellow man
故郷の町で生き詰まった。
だから奴らは俺にライフルを持たせ、
外国に送り込まれたんだ、
黄色人種を殺すために。
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
俺はアメリカに産まれちまった、
俺はそんなアメリカに産まれちまったんだ。
Come back home to the refinery
Hiring man said "son if it was up to me"
Went down to see my V.A. man
He said "son, don't you understand"
戻ってきて製油所に行った、
だけど採用担当の奴が言った、「私にはどうしようもございません。」
だから退役軍人の管理局の奴に会った。
そしたら「君はまだ分からんのか」
I had a brother at Khe Sahn
Fighting off the Viet Cong
They're still there, he's all gone
ケ・サンに兄弟がいる、
ベト・コンで戦った。
ベト・コンは勝った、だが兄弟は死んだ。
He had a woman he loved in Saigon
I got a picture of him in her arms now
あいつはサイゴンに恋人がいた。
恋人に抱かれたあいつの写真を持っている。
Down in the shadow of the penitentiary
Out by the gas fires of the refinery
I'm ten years burning down the road
Nowhere to run ain't got nowhere to go
刑務所の影に怯え、
製油所からも追い出された。
俺は10年も道路で燃え尽きたままさ、
どこにも走りに行けない、どこにも行けないんだ。
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
I'm a long gone daddy in the U.S.A.
俺はそんなアメリカに産まれちまった、
俺はアメリカの老いぼれたジジイさ。
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
I'm a cool rocking daddy in the U.S.A.
俺はそんなアメリカに産まれちまった、
俺はアメリカのクールでロックなオヤジさ。
こんな感じです。
今日はこの辺でお時間です。
ではまた。