このブログを検索

2016年6月18日土曜日

Buddy Holly - Think it over

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井青年です。どうぞよろしく。

今日も前半話すネタが無いので洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はバディ・ホリーでシンク・イット・オーヴァーです。


バディの曲の中では知名度の高い曲です。シンプルな3コード、シャッフルビート。50'sロックンロールのエッセンス詰まりまくりです。

では和訳です。

Think it over, what you've just said
Think it over in your pretty little head
Are you sure think I'm not the one,
Is your love real or only fun?
Think it over, yes, think it over
A lonely heart grows cold and old

君の言った事をよく考えるんだ。
その小さな頭でよく考えるんだ。
俺は君の彼氏じゃない、って言うのか?
この恋は遊びなのかい?
よく考えるんだ、そうだ、よく考えろ。
寂しい心は冷たく老いていくんだ。

Think it over and let me know
Think it over, but don't be slow
Just remember all birds and bees
Go by two through life's mysteries
Yes, think it over, think it over
A lonely heart grows cold and old

よく考えて、俺に教えてくれ。
よく考えろ、だけど早く教えてくれ。
知ってるだろ、エッチってのは、
2人いなきゃ成立しないんだぜ。
よく考えるんだ、そうだ、よく考えろ。
寂しい心は冷たく老いていくんだ。

Think it over and you will see
Think it over, and think of me
Happy days when you and I
Think as one and kiss the blues goodbye
Think it over, think it over
A lonely heart grows cold and old

よく考えりゃ分かる話だ。
よく考えろ、俺の事を。
俺たちが一つになって、
キスして辛いサヨナラをした幸せの日々を。
よく考えるんだ、そうだ、よく考えろ。
寂しい心は冷たく老いていくんだ。

こんな感じです。

Birds and Beesという表現は昔から使われていますね。赤ちゃんはどうやってできるの、という問いには「コウノトリが運んでくる」というような事を聞かれたでしょう。でもこのBirds and Beesはそんなファンタジーな表現ではなく、ちゃんと教える性教育の事です。

この辺でお時間です。ではまた。


2016年6月17日金曜日

Elton John - I guess that's why they call it the blues

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、マイナンバーのカードを手に入れた名久井翔太です。どうぞよろしく。

昨日マイナンバーのカードを貰いに市役所に行きました。写真を送って実に半年。結構かかりました。

駅前に限らずスーパーとかの近くに証明写真ってあるでしょう。あの中には撮った写真を、そのままマイナンバー用の写真として、証明写真から送れる所があるんですね。

去年の年末にそれを終えて昨日カードが手元に置けるんだから本当にかかりましたねぇ〜。

皆さんも早めに、マイナンバーカード用の写真、送った方が良いですよ。貰えるのは忘れた頃でしょうがね。いや、もっと早く貰えるかな。

では後半の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はエルトン・ジョンでブルースはお好き?という歌です。


1983年のエルトン・ジョンのシングルです。

前年に出したブルー・アイズから今回の曲までヒットがなかったエルトンですが、久方ぶりにヒットします。

では和訳です。

Don't wish it away
Don't look at it like it's forever
Between you and me I could honestly say
That things can only get better

願うだけでは無くならないよ、
永遠のものとは思わない事だ。
君と2人だけなら、正直に言える。
僕らの関係ははただ良くなるだけだよ。

And while I'm away 
Dust out the demons inside
And it won't be long before you and me run
To the place in our hearts where we hide

僕がいない時は、
心の中の悪魔を追い払うんだ。
僕らの心の中の隠れ家を見つけるのに、
そう時間はかからないはずさ。

And I guess that's why they call it the blues
Time on my hands could be time spent with you
Laughing like children, living like lovers
Rolling like thunder under the covers
And I guess that's why they call it the blues

そんな気持ちをブルースって言うんだろうね。
僕の時間は君と過ごすために使えるんだ。
子供のように笑い、恋人のように過ごし、
雷のように布団の中で転がる。
そんな気持ちをブルースって言うんだろうね。

Just stare into space
Picture my face in your hands
Live for each second without hesitation
And never forget I'm your man

宇宙を見つめて、
君の手に僕の顔を思い浮かべて。
一秒一秒を、恥じらいを捨てて生きるんだ、
そして僕は君の彼氏だって事を忘れないで。

Wait on me girl
Cry in the night if it helps
But more than ever I simply love you
More than I love life itself

僕を待っていてほしい。
気がすむなら泣けばいいんだ。
でも何よりも言いたいのは、ただ君を愛してるって事。
僕の人生なんかよりもずっと。

And I guess that's why they call it the blues
Time on my hands could be time spent with you
Laughing like children, living like lovers
Rolling like thunder under the covers
And I guess that's why they call it the blues

そんな気持ちをブルースって言うんだろうね。
僕の時間は君と過ごすために使えるんだ。
子供のように笑い、恋人のように過ごし、
雷のように布団の中で転がる。
そんな気持ちをブルースって言うんだろうね。

こんな感じです。

大体こんな感じの歌だろう、というのを最後に纏めているんですが、この歌は和訳しても背景が見えてこなかったので色々調べました。

2人は遠距離恋愛だとか、自分で思ってたより愛してた、とか。ストレートではない感情を表現しています。なんか大人って感じです。

ちなみに間奏のハーモニカはスティービー・ワンダーが吹いてます。

今日はこの辺でお時間です。

ではまた。

2016年6月15日水曜日

Jim Croce - Time in a bottle

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、帰りにドキッとした名久井壮年です。どうぞよろしく。

仕事帰りに起きたことなんですが、私の前から小学校5、6年生ぐらいの女の子が2人ぐらい自転車で走っていました。

その2人のうち1人の自転車を抜いて言われたのが、「すっごい猫背」。

一瞬すごく慌てましたよ。かなりトーンが強めで言われたもんでびっくりして。そんなにはっきり言うか、と思いました。

多分前を走ってる女の子に言ったんだと思いますが、私も普段は猫背なもんで思わず背筋を伸ばして自転車で走ってました。猫背というから、直さずにはいられませんでした。

では後半の洋楽和訳のコーナー、最近あるCMで使われたことで反響を呼んでいる、あの歌です。

今日の洋楽

今日はジム・クロウチでタイム・イン・ア・ボトルです。


ジム・クロウチ自体日本で知られていないアーティストなので、このブログにはもってこいといった感じですが。

和訳を見る前に上のURLをクリックしてほしいんですが、最近TVで流れたSiriのCMです。

セサミストリートのクッキーモンスターがクッキーを焼く時の時間を計るのにiPhoneのSiriに呼びかけてタイマーセットというものですが、焼き上がりを待つ時の音楽が今日紹介するタイム・イン・ア・ボトルです。


ジム・クロウチは1943年1月10日、ペンシルベニア州フィラデルフィア生まれのイタリア系アメリカ人のフォークシンガーです。

1966年にアルバムを出してデビューしますが、しばらくは脚光を浴びる事もありませんでした。

1972年に「ジムに手を出すな」でシングルデビュー、そして翌1973年には「リロイ・ブラウンは悪い奴」で1位を記録しました。

ようやく売れてきた、と喜んでいた矢先に9月21日、ツアー中の飛行機が墜落し、30歳という若さでこの世を去りました。その翌日に「アイ・ガット・ア・ネーム」が発売され、1位を記録しました。

このタイム・イン・ア・ボトルはジムの死後に発売されました。

では和訳です。

If I could save time in a bottle
The first thing that I'd like to do
Is to save every day till eternity passes away
Just to spend them with you

もし僕が時間を瓶の中に取っておけたとして、
最初にやりたい事は、
僕が死ぬその時まで、
君と過ごす毎日を取っておきたい。

If I could make days last forever
If words could make wishes come true
I'd save every day like a treasure and then
Again, I would spend them with you

もし僕が日々を永遠に続かせることができるなら、
僕の言葉で君の夢が叶うなら、
僕は宝物のように毎日を守ろう、
そして君のために使おう。

But there never seems to be enough time
To do the things you want to do, once you find them
I've looked around enough to know
That you're the one I want to go through time with 

でも十分な時間もないみたいだ、
君のしたい事を全部やろうとするなら。
探し求めてわかった事は、
君と残りの人生を過ごしたいってこと。

If I had a box just for wishes
And dreams that had never come true
The box would be empty, except for the memory of how
They were answered by you

もし僕がお願いのために箱を持っていて、
叶わぬ夢を持っていたなら、
箱は空っぽ、でも君に応えた記憶が一つ。

But there never seems to be enough time
To do the things you want to do, once you find them
I've looked around enough to know
That you're the one I want to go through time with 

でも十分な時間もないみたいだ、
君のしたい事を全部やろうとするなら。
探し求めてわかった事は、
君と残りの人生を過ごしたいってこと。

こんな感じです。

切ないメロディーに淡々と乗せていく愛の言葉。

クッキーモンスターがまさかこの曲をプレイリストに入れるとは、渋い趣味をお持ちで。

今日はこの辺でお時間です。

ではまた。


2016年6月13日月曜日

Bill Haley - See you later, alligator

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井青年です。どうぞよろしく。

土曜日は嘘ついてすいませんでした。あまりにも眠くてまた更新をサボってしまいました。

このブログの筆者の生存確認は更新に限るというのに、土曜日更新すると宣言しといて更新しない、という事で心配された方もいらっしゃるかと思います。(あまりいないとは思うけどね)

もう1日ぐらい寝ていたいです。

では後半の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はビル・ヘイリーでシー・ユー・レイター・アリゲーターです。


20代のブログでビル・ヘイリーの和訳を乗せているのは私のこのブログぐらい、と自負しております。

ビル・ヘイリーの代表曲のひとつです。元はチェス・レコード出身の白人ミュージシャン、ボビー・チャールズの曲です。

ボビーのオリジナルは黒人のR&Bという感じですが、ビル・ヘイリーのカバーはまさしくビル・ヘイリーのスタイルになっています。

では和訳です。

Well, I saw my baby walkin'

With another man today

Well, I saw my baby walkin'

With another man today

When I asked her what's the matter

This is what I heard her say

彼女が他の男と歩くのを見たんだ。
彼女が他の男と歩くのを見たんだ。
彼女に「おい、どうしたんだ」と聞くと、
彼女こう言ったのさ。


See you later alligator

After 'while crocodile

See you later alligator

After 'while crocodile

Can't you see you're in my way now

Don't you know you cramp my style

「じゃあねアリゲーター、
今忙しいから後でね。
あたしの邪魔しないでよ。
何もかも狂っちゃうわ。」


When I thought of what she told me

Nearly made me lose my head

When I thought of what she told me

Nearly made me lose my head

But the next time that I saw her

Reminded her of what she said

彼女の言葉で、おかしくなりそうだった。
彼女の言葉で、おかしくなりそうだった。
でも次顔を合わせた時、あの言葉を思い出した。


See you later alligator

After 'while crocodile

See you later alligator

After 'while crocodile

Can't you see you're in my way now

Don't you know you cramp my style

「じゃあねアリゲーター、
今忙しいから後でね。
あたしの邪魔しないでよ。
何もかも狂っちゃうわ。」


She said, I'm sorry pretty baby

You know my love is just for you

She said, I'm sorry pretty baby

You know my love is just for you

Won't you say that you'll forgive me

And say your love for me is true

「ごめんなさい、私の愛はあなただけのものよ。
ごめんなさい、私の愛はあなただけのものよ。
私を許して、私への愛は本当だって言って。」


I said wait a minute 'gator

I know you meant it just for play

I said wait a minute 'gator

I know you meant it just for play

Don't you know you really hurt me

And this is what I have to say

「ちょっと待て、これ遊びなんだろ。
ちょっと待て、これ遊びなんだろ。
お前に俺はズタボロにされたんだ、
俺からも言ってやるよ。」

See you later alligator

After 'while crocodile

See you later alligator

After 'while crocodile

Can't you see you're in my way now

Don't you know you cramp my style

「じゃあなアリゲーター、
今忙しいから後でな。
俺の邪魔をするなよ。
何もかもお前のせいだ。」


See you later alligator

After 'while crocodile

See you later alligator

So long, that's all, goodbye

「じゃあなアリゲーター、
今忙しいから後でな。
じゃあなアリゲーター、
じゃあな、これで全部だ。あばよ!」

こんな感じです。

彼女に浮気されてオサラバしようとする男の歌です。

この歌のタイトルですが、比較的知られている言葉遊びです。

See you later alligator という感じに、
After a while crocodileという感じに韻をふんでいます。

そして歌の冒頭のSee you later alligatorの子供の様な声ですが、これはコメッツのこの時期のリードギタリスト、フラニー・ビーチャーが出しています。

今日はこの辺でお時間です。

ではまた。