このブログを検索

2025年12月4日木曜日

Bob Dylan - Talkin’ World War III blues

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。


今日の洋楽

今日はボブ・ディランで「第三次世界大戦を語るブルース」という歌です。




ボブ・ディラン作曲です。1963年のアルバム『フリーホイーリン・ボブ・ディラン』収録曲です。

トーキング・ブルースという、伴奏がついていてずっと語っている歌のスタイルで歌われています。

当時のアメリカ人が抱いていた、第三次世界大戦に対する恐怖や不安を風刺した歌だといわれています。

ライブでは、「ロッカデイ・ジョニー」の所はいろんな歌に置き換えられるそうです。

では和訳です。

Some time ago a crazy dream came to me

I dreamt I was walkin' into World War Three

I went to the doctor the very next day

To see what kinda words he could say

He said it was a bad dream

I wouldn't worry 'bout it none, though

They were my own dreams and they're only in my head


ちょっと前に、変な夢を見たんだ、

第三次世界大戦の真っ只中に歩いて行く夢を。

次の日に医者に診てもらった、

なんて言うのか気になってさ。

「そいつは酷い夢だな」って言われたよ、

もう気にしちゃいないけど、

それは俺の夢で、俺の頭ん中で起きてる事さ。


I said, "Hold it, Doc, a World War passed through my brain"

He said, "Nurse, get your pad, this boy's insane"

He grabbed my arm, I said, "Ouch!"

As I landed on the psychiatric couch

He said, "Tell me about it"


俺は言った、「待ってくれ先生、俺の脳の中で世界大戦が通り過ぎたんだ」

先生は言った、「看護師、クッションを持って来てくれ、この少年はおかしい」

俺の腕を掴んだ、俺は「痛え!」って言った。

精神科の診察台に座ると先生は言った「それ教えてくれないか」って。


Well, the whole thing started at 3 o'clock fast

It was all over by quarter past

I was down in the sewer with some little lover

When I peeked out from a manhole cover

Wondering who turned the lights on


全ては3時前に起きたんだ、

そして15分後には全て終わっていた。

俺は下水道で彼女といた。

マンホールの穴から覗いた時に、

誰か分からないけど、電気がついてたんだ。


Well, I got up and walked around

And up and down the lonesome town

I stood a-wondering which way to go

I lit a cigarette on a parking meter and walked on down the road

It was a normal day


俺は起きて、辺りを歩いた、

寂しい街を行ったり来たり。

どこに行こうか迷っていた。

パーキングメーターでタバコをつけて、

道を歩き続けたんだ、

俺の普通な日常だ。


Well, I rung the fallout shelter bell

And I leaned my head and I gave a yell

"Give me a string bean, I'm a hungry man"

A shotgun fired and away I ran

I don't blame them too much though

They didn't know me


放射能隔離のシェルターのベルを鳴らして、

頭を傾けて叫んだ、

「サヤインゲンをくれ、俺は腹が減っている。」

ショットガンの銃声がして、俺は逃げた。

あいつらを責めようとは思わないよ、

俺を知らないんだから。


Down at the corner by a hot-dog stand

I seen a man

I said, "Howdy friend, I guess there's just us two"

He screamed a bit and away he flew

Thought I was a Communist


ホットドッグ屋の角で、

男に会ったんだ。

「やあ、どうやら俺たち二人だけみたいだ。」

男はちょっと叫んで、飛んで行っちまった、

俺を共産党だと思ったんだろうな。


Well, I spied me a girl and before she could leave

"Let's go and play Adam and Eve"

I took her by the hand and my heart it was thumpin'

When she said, "Hey man, you crazy or something

You see what happened last time they started"


俺は女の子を見て、行っちまう前に言った、

「アダムとイブごっこをしようよ」って。

彼女の手を取って、俺の心は弾んだ。

彼女は言った、「ねえ、あんたおかしくない?

彼らが始めた時に何が起きたか見たでしょ。」


Well, I seen a Cadillac window uptown

And there was nobody aroun'

I got into the driver's seat

And I drove down to 42nd Street

In my Cadillac

Good car to drive after a war


アップタウンでキャデラックの窓を見た、

辺りには誰も居なかった。

運転席に座って、

42番通りを走ったんだ、

俺のキャデラックで。

戦争の後のドライブにはもってこいだ。


Well, I remember seein' some ad

So I turned on my Conelrad

But I didn't pay my Con Ed bill

So the radio didn't work so well

Turned on my record player—

It was Rock-a-day Johnny singin', "Tell Your Ma, Tell Your Pa

Our Love's A-gonna Grow Ooh-wah, Ooh-wah"


ああ、何かの広告を見たのを覚えてる、

そんでコネラッドをつけたんだ、

でも利用料を払ってなかったから、

ラジオは上手くつかなかった。

レコードプレイヤーをかけたら、

ロッカデイ・ジョニーの歌が流れてた、

「ママに伝えて、パパに伝えて、

僕らの愛は育まれるだろうって」だってさ。


I was feelin' kinda lonesome and blue

I needed somebody to talk to

So I called up the operator of time

Just to hear a voice of some kind

"When you hear the beep it will be three o'clock"

She said that for over an hour

And I hung up


なんだか寂しく憂鬱になって、

誰かと話したくなって、

誰かの声が聞きたくなって、

時報のオペレーターにかけたんだ。

「ピーとなったら3時になります。」

それを1時間以上言ってたんだ、

そんで切った。


Well, the doctor interrupted me just about then

Sayin', "Hey I've been havin' the same old dreams

But mine was a little different you see

I dreamt that the only person left after the war was me

I didn't see you around"


そしたら医者がその時邪魔してきたんだ、

そんで言ったんだ、「なあ、私も今そんな夢を見てたんだ、

でも君が見たのとはちょっと違った。

戦争が終わって、残ったのは私一人だけ、

君が居なかったんだ。」


Well, now time passed and now it seems

Everybody's having them dreams

Everybody sees themselves

Walkin' around with no one else

Half of the people can be part right all of the time

Some of the people can be all right part of the time

But all of the people can't be all right all of the time

I think Abraham Lincoln said that

"I'll let you be in my dreams if I can be in yours"

I said that


そして時間は経ち、今はどうやら、

みんなそれぞれの夢を見る、

みんな自分自身を見て、

自分一人だけで歩き回る。

半分の人間はいつも正義の側、

何人かは正義の側につくけど、

全員が正義の側につく事は出来ない。

エイブラハム・リンカーンがこう言ってたと思う。

「私の夢に入れてあげよう、あなたの夢に入れてもらえるなら。」

これは俺が言ったんだ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿