このブログを検索

2018年12月21日金曜日

Bob Dylan - You ain’t goin’ nowhere

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランでユー・エイント・ゴーイング・ノーウェアです。

https://youtu.be/zuuJ_6xGHeo

ボブ・ディラン作曲です。1967年の録音です。後に1971年の『ボブ・ディラン・グレイテスト・ヒッツ Vol.2』に収録されています。

1966年にボブ・ディランはオートバイ事故で隠遁生活を送る羽目になり、1967年って活動を再開します。

その時、自宅の地下室にザ・ホークス、後のザ・バンドを呼び集めて、3ヶ月の間に、トラディショナルのナンバーから、新曲まで実に100曲もの歌を録音しました。その内の一つです。

その後1971年に、ハッピー・トラウムなるミュージシャンとともに、今回の歌と「ダウン・イン・ザ・フラッド」「アイ・シャル・ビー・リリースド」を再録音しました。

色々な人たちにカバーされました。ザ・バーズ、ジョーン・バエズ、ユニット4+ 2、などがカバーしました。

ザ・バーズのバージョンは1968年、アルバム『ロデオの恋人』に収録、またシングルカットされ、ホット100で74位を記録しました。

ロジャー・マッグィンがリードボーカルを取りましたが、歌詞の「Pick up your money, pack up your tent」の所を「Pack up your money, pick up your tent」と間違えて歌っています。1971年のボブ・ディランの再録音バージョンも「Pack up your money」と歌い、さらに「Pull up your tent, McGuinn」と歌っています。歌詞のMcGuinnは紛れもなくバーズのロジャー・マッグィンの事です。

では和訳です。

Clouds so swift, and rain fallin' in
Gonna see a movie called 'Gunga Din'
Pack up your money, pull up your tent, McGuinn
You ain't a'goin' nowhere

雲は早く流れて、雨も降ってきた。
「ガンガ・ディン」って映画も見よう。
金をまとめて、テントを片すんだ、マッグィン。
君はどこにも行けないんだから。

Whoo-ee! Ride me high
Tomorrow's the day
That my bride's a'gonna come
Whoo-ee!, Are we gonna fly
Down into the easy chair

ウーイー! 俺の気分を良くしてくれよ、
明日は、俺の花嫁が来る日なんだ。
ウーイー! 俺たちは飛ぶんだろうか、
安楽椅子に向かって。

Genghis Khan and his brother, Don
Could not keep on keepin' on
We'll climb that bridge after it's gone
After we're way past it

ジンギス・カンと弟のドンは、
続けるって事が出来なかった。
みんな終わったらあの橋を登ろう、
俺たちが通り過ぎたら。

Whoo-ee! Ride me high
Tomorrow's the day
That my bride's a'gonna come
Whoo-ee!, Are we gonna fly
Down into the easy chair. 

ウーイー! 俺の気分を良くしてくれよ、
明日は、俺の花嫁が来る日なんだ。
ウーイー! 俺たちは飛ぶんだろうか、
安楽椅子に向かって。

Buy me some rings and a gun that sings
A flute that toots and a bee that stings
A sky that cries and a bird that flies
A fish that walks and a dog that talks

俺に指輪と、歌う銃を買って来てくれ、
ピーピー鳴るフルートに刺す蜂も。
泣き叫ぶ空に、飛ぶ鳥も。
歩く魚に、喋る犬も頼むよ。

Whoo-ee! Ride me high
Tomorrow's the day
That my bride's a'gonna come
Whoo-ee!, Are we gonna fly
Down into the easy chair

ウーイー! 俺の気分を良くしてくれよ、
明日は、俺の花嫁が来る日なんだ。
ウーイー! 俺たちは飛ぶんだろうか、
安楽椅子に向かって。

Whoo-ee! Ride me high
Tomorrow's the day
That my bride's a'gonna come
Whoo-ee!, Are we gonna fly
Down into the easy chair

ウーイー! 俺の気分を良くしてくれよ、
明日は、俺の花嫁が来る日なんだ。
ウーイー! 俺たちは飛ぶんだろうか、
安楽椅子に向かって。

こんな感じです。

あんまり意味のない、お遊び的な歌だと思われます。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿