このブログを検索

2018年10月26日金曜日

Ray Charles - Hide nor hair

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、すっからけっちーな名久井翔太です。…特に意味はありません。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はレイ・チャールズで「すっからかんロック」という歌です。笑



パーシー・メイフィールド、モートン・クラフト作曲です。1962年のシングルで、ホット100で20位、R&Bチャートで7位を記録しました。

ハイド・ノー・ヘア、またの名を「すっからかんロック」といいます。ロックと言っておきながら、ラテン・ロック風の歌を歌っていました。

では、洋楽和訳のコーナーです。

Ohhhh, I was lying in the bed with fever

And I was, burning up inside

My baby walked, in my bedroom

And I could hardly open my eyes


俺は熱でベッドに寝ていた。

体の中が燃えるように熱かった。

俺の彼女が俺の部屋に入ってきた。

俺は目も開けられなかった。


She said that she was going to the pawnshop

Just across the track

She started packing some clothes in a hurry

And then she said she would be right back


彼女は、通りの向こうの質屋に行くと言っていた。

急いで服をまとめて、

すぐに戻ってくるって言った。


But I ain't seen hide 'nor hair of my baby, since that day, yeah

Well I ain't seen hide 'nor hair of my baby, since she went away

I remember so well when she slammed the door

But the girl didn't make it back no more

I ain't seen hide 'nor hair of my baby, since that day


俺はあの日から、彼女の痕跡を見かけなくなっちまった。

俺はあの日から、彼女の痕跡を見かけなくなっちまった。

彼女がドアをバタっと閉めたのを覚えてる。

でも彼女は戻って来なかった。

俺はあの日から、彼女の痕跡を見かけなくなっちまった。


Well, I waited for 24 hours, and I was just about to starve to death

It didn't look like she was comin' back, so I had to look out for myself

Well I called, the police department, to find out what they knew

They said, "No, by heck, but we will get her yet", because they was lookin' for her too


俺は1日待った、飢え死にしそうだった。

彼女も戻って来なさそうだから、自分で探しに行った。

俺は警察に電話して、何か情報が無いか聞いた。

「全く情報はありませんが、彼女を確保いたします。」彼らも彼女を探してた。


Well I ain't seen hide 'nor hair of my baby, since that day, yeah

Well I ain't seen hide 'nor hair of my baby, since she went away

Well I don't know what happened a-cross the track

But I know my baby didn't make it back

I ain't seen hide 'nor hair of my baby, since that day


俺はあの日から、彼女の痕跡を見かけなくなっちまった。

俺はあの日から、彼女の痕跡を見かけなくなっちまった。

通りの向こうで何があったのか分からなかった。

だけど彼女は戻って来なかった。

俺はあの日から、彼女の痕跡を見かけなくなっちまった。


Well I called, my Dr. Foster, and when the girl answered the phone

I got a funny feeling, the way she said Dr. Foster had gone

She said, "He left with a lady patient, about 24 hours ago"

I added two and two, and here's what I got: I got I'll never see that girl no more


俺はフォスター先生に電話して、女の子が出た。

おかしな気分になって来た、フォスター先生はいないって話だ。

彼女は行った「フォスター先生は女性の患者と、1日前に出て行かれましたよ。」。

俺は考えた、結論はこれだ。「俺はもうあの娘に会えないんだ。」


Well I ain't seen hide 'nor hair of my baby, since that day, yeah

But I ain't seen hide 'nor hair of my baby, since she went away

If Dr. Foster has got her, then I know I'm through

Because he's got medicine and, money too

I ain't seen hide 'nor hair of my baby, since that day

Whoaah, no


俺はあの日から、彼女の痕跡を見かけなくなっちまった。

俺はあの日から、彼女の痕跡を見かけなくなっちまった。

フォスター先生が彼女を奪ったなら、俺はもうおしまいだと思った。

彼には薬も、金もある。

俺はあの日から、彼女の痕跡を見かけなくなっちまった。


こんな感じです。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿