このブログを検索

2015年4月22日水曜日

Arthur Alexander - Soldier of love

こんばんは。名久井翔太です。

今晩も洋楽和訳をご覧頂きましょう。

今日の洋楽

今日はアーサー・アレキサンダーをご紹介しましょう。芸名ではありませんよ奥さん。本名です。

日本ではビートルズがアーサーの「アンナ」、「ウェア・ハヴ・ユー・ビーン」、そして今日紹介する「愛の兵士」をカバーした事で有名です。




http://youtu.be/exDBFQuDlC8 Arthur Alexander - Soldier of love

アーサー・アレキサンダーの曲は全体的に悲しいイメージがあり、意外にもそれがビートルズに限らず当時のイギリスのグループに広く受け入れられ、レパートリーに加えられています。

早速今日の洋楽和訳です。

愛の兵士

武器を捨てて降伏してくれ。
武器を捨てて僕を優しく愛してくれ。
僕を愛するために武器を使ってくれ、愛はそうあるべきだ。

僕は君が好きだというのに、君が僕に宣戦布告する理由なんてないだろ。
だから他の男なんて忘れてくれ、僕は本気だから。
もう戦争から手を引いてくれ。

武器を捨てて降伏してくれ。
武器を捨てて僕を優しく愛してくれ。
僕を抱きしめ喜ばせるために武器を使ってくれ、僕は君が好きだから。

君が使う武器は僕をひどく傷つける。
けど君はいつか退くだろう。
僕のこの愛は間違いなく本物だから。
僕を見倒そうとしても無駄さ。

武器を捨てて降伏してくれ。
武器を捨てて僕を優しく愛してくれ。
僕を抱きしめるために手を使ってくれ、僕はもう戦いたくない。

以上です。

歌詞中にretreatとかlay down your armsとかsurrenderとか出てきます。

この曲は少々堅苦しい和訳の方がいいかなと思ってあんな感じで訳してみました。

ではまた。



0 件のコメント:

コメントを投稿