Eighteen yellow roses came today
Eighteen yellow roses in a pretty bouquet
When the boy came to the door
I didn't know what to say
But eighteen yellow roses came today
18本の黄色いバラが今日来た。
18本の黄色いバラのブーケ。
少年がドアに届けに来てくれたけど、
僕は何で言えば良いか分からなかった。
でも18本の黄色いバラが今日来たんだ。
I opened up the card
To see what it said
I couldn't believe my eyes
When I had read
Though you belong to another
I love you anyway
Yes eighteen yellow roses came today
カードに何が書いてるのか、
僕は開けてみたんだ。
読んだときは、
僕の目を疑った。
君が他の男の物になっても、
僕は愛してるよ。
18本の黄色いバラが今日来た。
I never doubted your love for a minute
I always thought that you would be true
But now this box and the flowers in it
I guess there's nothing left for me to do
But ask to meet the boy
That's done this thing
And find out if he's got plans
To buy you a ring
1分たりとも君の愛を疑わなかった。
君は正直でいてくれると思ってた。
でもこの箱の中に入ってた花が来た。
僕が出来ることは何も残されてなかったんだ、
少年と顔を合わせる以外に。
君に結婚指輪をあの男が買うのか、
知ろうとしたけど、もうやめよう。
Cuz eighteen yellow roses
Will wilt and die one day
But a fathers love, will never fade away
Will never fade away
18本の黄色いバラは、
いつか萎れて枯れ果てるから。
でも父親の愛は、決して消えはしない。
決して消えはしない。
こんな感じです。
もうお分かりでしょうか。彼女から送られてきた黄色いバラは「あなたとの恋愛関係は終わり」という意味があります。
花言葉は全然知らないですが、洋楽に絡めてくると面白いものです。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿