このブログを検索

2018年9月7日金曜日

The Association - Rainbows bent

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はザ・アソシエイションで「虹の架け橋」です。



ジュールズ・アレキサンダー作曲です。1972年のアルバム『Waterbeds in Trinidad!』収録曲、また1973年のシングル「ネームズ・タグス・ナンバーズ・アンド・レーベルズ」B面曲です。リードボーカルはジュールズ・アレキサンダーです。

Amで静かに始まり、途中でBに転調するところが普通の人達じゃないな、と思いました。

Bendは曲がる、という意味ですが、橋の脚、という意味もあるそうです。

では和訳です。

(Comin' down) No I won't waste your time tryin' to rub it in

(Comin' down) Won't pin you to the wall, or rush you in

(Comin' down) Just wanna say I know the feelin' why

It's all real, and it all counts when rainbows end

Is sheer collapse


いや、君にネチネチ言おうとして、君の時間を無駄にするつもりはない。

君を壁に刺す画鋲みたいにするつもりもない。

僕はこの気持ちがどうしてなのか言いたいだけなんだ。

これは本当なんだ、完璧に崩れ落ちて虹が終わる時に、全てが重要になる。


(Comin' down) Once I tried to shoot the moon; I missed the sky

(Comin' down) Sad surprise when I discovered why

(Comin' down) Just wanna say I know the feeling why

It's all real, every beats, rainbow bend

Is just a sweet illusion


僕は月を撃ち落そうとしたけど、空を見失った。

どうしてなのか分かった時、僕は悲しくなった。

僕はこの気持ちがどうしてなのか言いたいだけなんだ。

これは本当なんだ。胸が高く鳴る。虹の架け橋なんて、

ただの幻想なんだ。


Swear I can almost hear the thinkin' in your head

Almost every mountain has a road around its throat

Nobody flies as the crow flies go, take the winding road

That leads you straight ahead


君の頭の中にある考えがほとんど聞こえるって誓うよ。

全ての山には、峡流のあたりに道があるんだ。

カラスが飛ぶ時誰も飛ぼうとしない、湾曲した道をみんな行くんだ、

真っ直ぐ君に到着する道を。


(Comin' down) They say you gotta keep your smile alive

(Comin' down) But you just get to wonder why sometime

(Comin' down) I'm only good for a little sympathy

And it's as free as all the rest

And it's for keeps, 'cause that's the game


みんなが君に言うよ、笑顔を絶やすなって。

でも君はどうしてなのか、考える時があるんだ。

僕は、今は同情を得るだけが良い所なのか。

休憩を取るみたいに、それは自由なんだ。

それは永遠なものなんだ、これはただのゲームだから。


こんな感じです。

人生なんて幻想だよ、と言ってる歌なんでしょうか。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿