Farewell my wistful Saigon bride
I'm going out to stem the tide
A tide that never saw the seas
It flows through jungles, round the trees
Some say it's yellow, some say red
It will not matter when we're dead
さようなら、哀れなサイゴンの花嫁。
私は外に出て潮の流れを止める。
海を見た事がない潮。
森の中を流れ、木々の周りを流れる。
ある人は黄色、ある人は赤と言う。
私達が死んでもそんな事は関係無い。
How many dead men will it take
To build a dike that will not break?
How many children must we kill
Before we make the waves stand still?
壊れる事の無い堤防を建てるために、
どれだけの男が死ななければならないのだろう?
波を立ち止まらせるために、
どれだけの子供達を私達は殺さなければならないのだろう?
Though miracles come high today
We have the wherewithal to pay
It takes them off the streets you know
To places they would never go alone
It gives them useful trades
The lucky boys are even paid
奇跡が高らかに起こったとしても、
私達はその代償を払わなければいけない。
それはこの通りから彼らを連れて行く、
一人にならない場所へと。
それは彼らに有効な取引。
幸運な男達は給料を貰っている。
Men die to build their Pharoah's tombs
And still and still the teeming wombs
How many men to conquer Mars
How many dead to reach the stars?
ファラオの墓を建てるために男達は死ぬ。
そしてこの母胎もまた同じ。
火星を征服するのにどれだけの男が、
星に到達するのにどれだけの男が死ななければならない?
Farewell my wistful Saigon bride
I'm going out to stem the tide
A tide that never saw the seas
It flows through jungles, round the trees
Some say it's yellow, some say red
It will not matter when we're dead
さようなら、哀れなサイゴンの花嫁。
私は外に出て潮の流れを止める。
海を見た事がない潮。
森の中を流れ、木々の周りを流れる。
ある人は黄色、ある人は赤と言う。
私達が死んでもそんな事は関係無い。
こんな感じです。
反戦歌です。
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿