このブログを検索

2024年5月19日日曜日

Elvis Presley - You’re a heartbreaker

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はエルヴィス・プレスリーで、ユーアー・ア・ハートブレイカーです。



ジャック・サリー作曲です。1955年のシングル「ミルクカウ・ブルース・ブギー」のB面曲です。

君のようなハートブレイカーにはもう用は無いぜ、という歌です。

では和訳です。

You're a heartbreaker,

You're a love faker,

A heartbreaker playing with fire.

You're a tear snatcher,

You're a quarrel patcher,

But you can't break my heart anymore,


君はハートブレイカー、

嘘の愛を生み出す人、

火遊びが好きなハートブレイカーなんだ。

君は僕から涙を奪うくせに、

喧嘩を止めようとする。

でも僕の心はこれ以上壊せやしないさ。


For I just found someone else

Who’s sure to take your place.

Someone I can always trust

And to fill this empty space.

You're a heartbreaker,

You're a love faker,

But you can't break my heart anymore.


もう新しい恋人が出来たんだ、

確実に君の代わりになってくれる人を。

いつも信じる事が出来て、

空っぽの場所を埋めてくれるんだ。

君はハートブレイカー、

嘘の愛を生み出す人、

火遊びが好きなハートブレイカーなんだ。


You're a smooth talker,

You're a real cool walker,

But now you have talked out of turn.

You're a high stepper,

You're a eye-catcher,

But you won't catch my glances anymore.


君は話も上手く、

クールに歩く。

でも君は話を間違えたね。

君は堂々としてて、

魅力もある。

でも僕はもう惹かれないぞ。


For I just found someone else

Who’s sure to take your place,

Someone I can always trust

And to fill this empty space.

You're a heartbreaker

You're a love faker,

But you can't break my heart anymore.


もう新しい恋人が出来たんだ、

確実に君の代わりになってくれる人を。

いつも信じる事が出来て、

空っぽの場所を埋めてくれるんだ。

君はハートブレイカー、

嘘の愛を生み出す人、

火遊びが好きなハートブレイカーなんだ。


You're a heartbreaker,

You're a love faker,

A heartbreaker playing with fire.

You're a tear snatcher,

You're a quarrel patcher,

But you can't break my heart anymore,


君はハートブレイカー、

嘘の愛を生み出す人、

火遊びが好きなハートブレイカーなんだ。

君は僕から涙を奪うくせに、

喧嘩を止めようとする。

でも僕の心はこれ以上壊せやしないさ。


For I just found someone else

Who’s sure to take your place.

Someone I can always trust

And to fill this empty space.

You're a heartbreaker,

You're a love faker,

But you can't break my heart anymore.


もう新しい恋人が出来たんだ、

確実に君の代わりになってくれる人を。

いつも信じる事が出来て、

空っぽの場所を埋めてくれるんだ。

君はハートブレイカー、

嘘の愛を生み出す人、

火遊びが好きなハートブレイカーなんだ。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿