このブログを検索

2018年6月8日金曜日

Bob Dylan - Masters of war

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうそよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランで「戦争の親玉」です。



ボブ・ディラン作曲です。1963年のアルバム『フリーホイーリン・ボブ・ディラン』収録曲です。

アルバムだけに収録されながら有名な歌です。

先日紹介した「激しい雨が降る」と同じく、1962年頃のキューバ危機の時に書かれたといわれています。が、それで無くたって現代に通じるものがありますよね。これを現代に通じると言わずに何と言うでしょう。

だって「戦争の親玉は早く死ね」って言ってますよ。過激ではありますが、真に迫っていますよね。

今回の和訳は全編、語気を荒くしてお送りしています。

ではご覧下さい。

Come you masters of war

You that build all the guns

You that build the death planes

You that build all the bombs

You that hide behind walls

You that hide behind desks

I just want you to know

I can see through your masks


戦争の親玉よ、出て来いよ。

銃を作ったお前、

死の飛行機を飛ばしたお前、

爆弾を作ったお前、

壁の後ろに隠れてるお前。

机の下に隠れてるお前、

俺はあんたらに教えてやるよ、

お前らのマスクの中はお見通しだって。


You that never done nothin'

But build to destroy

You play with my world

Like it's your little toy

You put a gun in my hand

And you hide from my eyes

And you turn and run farther

When the fast bullets fly


お前は何もしてねえじゃねえか、

破壊する以外に。

俺の世界をおもちゃみたいに、

弄びやがって。

お前は俺に銃を持たせた、

俺の目から消えた、

踵を返して遠くに走ってった、

銃弾が飛ぶ時に。


Like Judas of old

You lie and deceive

A world war can be won

You want me to believe

But I see through your eyes

And I see through your brain

Like I see through the water

That runs down my drain


昔のユダみたいに、

お前は嘘をつき、騙した。

世界大戦は勝利に終わるって、

俺たちに信じて欲しいんだな。

でもお前の目を通して見える。

お前の脳を通して見える、

俺の脳の中を流れる、

水を見るように。


You fasten all the triggers

For the others to fire

Then you set back and watch

When the death count gets higher

You hide in your mansion'

As young people's blood

Flows out of their bodies

And is buried in the mud


お前は全部の引き金を引いて、

他の奴らに撃たせた。

そして死んだ人が多くなると、

後ろに隠れてただ見てただけじゃねえか。

若い人達が血を流して、

体から血が抜けて、

泥に埋められる時、

豪邸に隠れてやがったな。


You've thrown the worst fear

That can ever be hurled

Fear to bring children

Into the world

For threatening my baby

Unborn and unnamed

You ain't worth the blood

That runs in your veins


お前は最悪の恐怖を振りまいた。

その恐怖を投げつけやがって。

子供を産むのだって、

恐怖でしかねえよ。

まだ産まれても名前もない子供に、

恐怖を教えやがって、

お前なんか静脈を流れる、

血ですらねえよ。


How much do I know

To talk out of turn

You might say that I'm young

You might say I'm unlearned

But there's one thing I know

Though I'm younger than you

That even Jesus would never

Forgive what you do


俺はどれだけ知ってるんだろう、

何の忖度無しに喋るのを。

お前は若いって言うんだな、

お前は何も知らないって言うんだな。

これだけ言ってやるよ、

俺がお前より若くたって、

キリスト様は、

お前のやった事を決して許さない。


Let me ask you one question

Is your money that good

Will it buy you forgiveness

Do you think that it could

I think you will find

When your death takes its toll

All the money you made

Will never buy back your soul


一つ聞かせろよ、

お前はそんなに金が好きか?

それは許しを買う事が出来るのかよ?

そんなの出来ると思ってんのか?

お前も気づくだろうよ、

お前の死で通行料になる時、

お前が稼いだ金では、

お前の魂なんて買えやしないって。


And I hope that you die

And your death'll come soon

I will follow your casket

In the pale afternoon

And I'll watch while you're lowered

Down to your deathbed

And I'll stand over your grave

'Til I'm sure that you're dead


死ねよ。

早く死ねよ。

青白い午後に、

お前の棺桶をついて行くよ。

お前が死の寝床に付くのを、

眺めてるとしよう。

お前が死んだって確信するまで、

お前の墓の上で立ってやるよ。


こんな感じです。

心当たり有りますよね。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。今回の和訳に関して、こんな表現にしましたが、反論は受け付けません。悪しからず。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿