このブログを検索

2018年9月18日火曜日

Peter and Gordon - You don’t have to tell me

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日は久しぶりのピーターとゴードンで「恋の嘘っぱち」です。



ピーター・アッシャー、ゴードン・ウォーラー作曲です。1964年のシングル「ノーバディ・アイ・ノウ」B面曲です。

嘘っぱちとは、嘘の事です。嘘を強めた言い方だと「嘘っぱち」となります。嘘じゃないですよ。嘘と思うなら検索してみてください。私が嘘つきじゃない事が分かると思います。

何の話をしてんだか。笑

では和訳です。

You don't have to tell me 'cause I know.

Could you believe it wouldn't show?

And I know, that you have found

another guy to love.

And oh it is that you've fallen in love with.


言わなくても良いよ、分かってるから。

そんなの見ても分からないって思ってるの?

知ってるよ、新しい男を見つけたって、

そいつが君の好きな奴なんだろ。


You don't have to stay please let me go.

Once I know it's true I shant say no.

And I know, that you have found

another guy to love.

And oh it is that you've fallen in love with.


ここにいなくてもいいから、僕を自由にしてよ。

本当だって分かったら、僕はノーとは言えないよ。

知ってるよ、新しい男を見つけたって、

そいつが君の好きな奴なんだろ。


Please say it's just another line.

Say that you'll never love, another guy.


違う話だって言ってよ、

他の男なんか愛さないって言ってよ。


Don't tell me 'cause I know.

Could you believe it wouldn't show?

And I know, that you have found

another guy to love.

And oh it is that you've fallen in love with.


言わなくても良いよ、分かってるから。

そんなの見ても分からないって思ってるの?

知ってるよ、新しい男を見つけたって、

そいつが君の好きな奴なんだろ。


こんな感じです。


あんだけ嘘って言っておいて、和訳の方には嘘が一個も入ってないですね。笑


さて、今回の記事の中に嘘って何回出たでしょうか。分かった人はコメントにて回答お願い致します。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想もちろん受け付けております。コメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿