このブログを検索

2018年9月20日木曜日

Simon and Garfunkel - Mrs. Robinson

"こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はサイモン&ガーファンクルでミセス・ロビンソンです。



ポール・サイモン作曲です。1968年のシングルで、ホット100で1位を記録しました。また1967年の映画『卒業』で使われた事でも有名です。

歌詞にジョー・ディマジオが出てきますが、この人はご存知マリリン・モンローの夫である野球選手です。この歌でジョー・ディマジオが死んだ事になって、それを聞いたジョーが怒っている噂を聞いてビクビクしていましたが、実際にポール・サイモンとジョーが会った時にジョーから「生きているよ」と語り、ポールは「アメリカの英雄としてあなたの名前を出した」という事を語り合ったといいます。

アート・ガーファンクルが日本に来てこの歌を歌う際は、ジョー・ディマジオの部分を王貞治に変えています。

ボン・ジョヴィ、フランク・シナトラ、安倍なつみと中澤裕子がカバーしています。

では和訳です。

And here's to you, Mrs. Robinson

Jesus loves you more than you will know, wo wo wo

God bless you please, Mrs. Robinson

Heaven holds a place for those who pray, hey hey hey

Hey hey hey


これは貴方にですよ、ロビンソン夫人。

貴方が知るよりも、キリスト様は貴方を愛していますよ。

神の祝福があらん事を、ロビンソン夫人。

祈りを捧げる者には、天国での場所があるものですよ。


We'd like to know a little bit about you for our files

We'd like to help you learn to help yourself

Look around you, all you see are sympathetic eyes

Stroll around the grounds until you feel at home


私共の情報網の為に、貴方の事を少しばかりお聞きしたいのです。

私共は貴方をお助けしたいのです、貴方自身を良く知って頂く為に。

貴方の周りをご覧ください、周りの目は同情していますよ。

少しお歩きになってください、貴方が落ち着けるまで。


And here's to you, Mrs. Robinson

Jesus loves you more than you will know, wo wo wo

God bless you please, Mrs. Robinson

Heaven holds a place for those who pray, hey hey hey

Hey hey hey


これは貴方にですよ、ロビンソン夫人。

貴方が知るよりも、キリスト様は貴方を愛していますよ。

神の祝福があらん事を、ロビンソン夫人。

祈りを捧げる者には、天国での場所があるものですよ。


Hide it in a hiding place where no one ever goes

Put it in your pantry with your cupcakes

It's a little secret, just the Robinsons' affair

Most of all, you've got to hide it from the kids


誰も知らない場所に、隠しておいて下さい。

貴方のカップケーキのように、食料品置き場に置いて下さい。

これは少しばかり秘密のものです、ロビンソンさんの情事についてです。

でも一番は、貴方が子供達から隠しておく事ですね。


Coo coo ca-choo, Mrs. Robinson

Jesus loves you more than you will know, wo wo wo

God bless you please, Mrs. Robinson

Heaven holds a place for those who pray, hey hey hey

Hey hey hey


クークー、ロビンソン夫人。

貴方が知るよりも、キリスト様は貴方を愛していますよ。

神の祝福があらん事を、ロビンソン夫人。

祈りを捧げる者には、天国での場所があるものですよ。


Sitting on a sofa on a Sunday afternoon

Going to the candidates' debate

Laugh about it, shout about it

When you've got to choose

Every way you look at it you lose


日曜の午後にソファに座って、

立候補者の討論にでも行って、

笑ってやりなさい、叫んでやりなさい、

貴方がお選びになる時に。

どちらにしても貴方の負けなのですから。


Where have you gone, Joe DiMaggio?

A nation turns its lonely eyes to you, wo wo wo

What's that you say, Mrs. Robinson

'Joltin Joe' has left and gone away, hey hey hey

Hey hey hey


ジョー・ディマジオ、どこに行ったのですか?

国家か貴方に寂しい目を向けていますよ。

何の事ですか、ロビンソン夫人?

ジョルティン・ジョーはもういないのですよ。 


こんな感じです。


いけない事をしているロビンソン夫人をたしなめる歌です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿