このブログを検索

2018年10月12日金曜日

Laura Nyro - Stoned soul picnic

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はローラ・ニーロで「ストーンド・ソウル・ピクニック」です。



ローラ・ニーロ作曲です。1968年のアルバム『イーライと13番目の懺悔』収録曲です。

ピクニックとタイトルにあるように、曲調もピクニック気分になる歌です。が、タイトルを良く見ると「ストーンド」という言葉があります。

これは「石を投げられる」という意味もありますが。

が。

実は「薬でハイになる」という意味もあるんです。薬って言うのは、いわゆるドラッグとかの事です。

「薬でハイになってピクニックしましょう」という歌なんです。

英語の歌の内容なんて調べようとしない限り分からないと思います。私もそのクチです。こうやってブログで和訳を載せるにあたって色々な事を調べて初めて分かる事もあるんです。

また、この歌に繰り返し出てくる「Surry」はローラの造語です。「Surry」という乗り物みたいな物もあるようですが、色々調べたら、「楽しむ」という意味もあるようなので、今回の和訳ではそのようにしました。

フィフス・ディメンションがカバーして大ヒットしています。

では和訳です。

Can you surry, can you picnic, whoa?

Can you surry, can you picnic?


楽しみましょう、ピクニックしましょう?

楽しみましょう、ピクニックしましょう?


Come on, come on and surry down to a stoned soul picnic

Surry down to a stoned soul picnic (Can you surry, can you picnic?)

There'll be lots of time and wine

Red yellow honey, sassafras and moonshine

Red yellow honey, sassafras and moonshine

Stoned soul, stoned soul, whoa


楽しみましょう、ハイになってピクニックしましょう。

楽しみましょう、ハイになってピクニックしましょう。

たくさん時間やワインもあるわ。

赤色や黄色のハチミツや、ササフラスもあるし、空想にふけりましょう。

赤色や黄色のハチミツや、ササフラスもあるし、空想にふけりましょう。

ハイになりましょう。


Come on, come on and surry down to a stoned soul picnic

Surry down to a stoned soul picnic (Can you surry, can you picnic?)

Rain and sun come in again

And from the sky come the Lord and the lightning

And from the sky come the Lord and the lightning

Stoned soul, stoned soul

Surry on, soul


楽しみましょう、ハイになってピクニックしましょう。

楽しみましょう、ハイになってピクニックしましょう。

雨でも晴れでも関係無いわ。

空から神様や稲光が来るわ。

空から神様や稲光が来るわ。

ハイになりましょう。

楽しみましょう。


Surry, surry, surry, surry

There'll be trains of blossoms (There'll be trains of blossoms)

There'll be trains of music (There'll be music)

There'll be trains of trust, trains of golden dust

Come along and surry on, sweet trains of thought, surry on down

Can you surry, can you surry? (Can you surry?)


楽しみましょう。

花が列車に乗って、

音楽が列車に乗って、

希望が、金の錆が列車に乗ってやって来るわ。

おいで、楽しみましょう。

考えてる事が優しく列車に乗ってやって来るわ。

楽しみましょう。


Surry down to a stoned soul picnic

Surry down to a stoned soul picnic (Can you surry, can you picnic?)

There'll be lots of time and wine

Red yellow honey, sassafras and moonshine (Red yellow honey)

Red yellow honey, sassafras and moonshine, moonshine

Stoned soul, yeah

Surry on, soul


ハイになってピクニックしましょう。

ハイになってピクニックしましょう。

たくさん時間やワインもあるわ。

赤色や黄色のハチミツや、ササフラスもあるし、空想にふけりましょう。

赤色や黄色のハチミツや、ササフラスもあるし、空想にふけりましょう。

ハイになりましょう。


Surry, surry, surry, surry

Surry, surry, surry, surry

Surry, surry, surry, surry

Surry, surry, surry, ...


楽しみましょう。


こんな感じです。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。

ではまた。

2 件のコメント:

  1. ありがとうございます
    大好きなうただなと思って歌詞が気になり調べました
    確かにダークサイドな面ありですが
    歌詞とメロディの表向きそのままの世界が好きなんだなと納得しました!
    いつもありがとうございます

    返信削除
  2. つい口ずさむ冒頭のメロディですよね、今(2021/05/31)から50年前偶然購入することになったLPアルバムでした。

    今聴いていたPodcast番組でたまたまクロスした曲で、懐かしさとともに(あっ)と思って歌詞を調べました。翻訳、本当にありがとうございます。

    当時のアメリカ文化が-訳詞を読ませていただいて初めて色彩を帯びて私の中に蘇り、再生しました。

    時代の潮流、濁流、アメリカ支流という背景の中で歌うローラ・ニーロが立ち現れて、musicを再鑑賞できました。

    返信削除