今日は埼玉の倉庫でバイトでした。バイトの後草加駅まで歩いてたんですが、午後6時は雨降っててましたね。
なんで雨ん中20分も歩かなきゃいけないんだとボヤきながら歩いてました。
では今日の洋楽です。
今日の洋楽
今日はエルヴィス・プレスリーでアイ・ガット・スタングです。
エルヴィス50年代黄金期のヒット曲です。
Got+過去分詞で、「〜という状態になった」という意味になります。従って、I got stungは「俺は刺された」となります。
テンポの速さが蜂(ここでは蜂に刺されるぐらいに惚れた女の子)に刺される事へのある種の恐ろしさ、興奮を表してるようです。
では洋楽和訳です。
Holy smoke
A land sakes alive!
何てこった、信じられない!
I never thought this could happen to me
こんな事今まで起こりゃしなかったぜ。
Mm, yeah! Mm, yeah!
I got stung by a sweet honey bee
カワイイ蜂に刺されちまった。
Oh, what a feeling come over me
なんてフィーリングなんだ!
It started in my eyes
Crept up to my head
最初は目に来て
頭に忍び寄ってきた。
Flew to my heart
Till I was stung dead
俺のハートに飛んできた、
まるで死んじまうぐらいに。
I'm done, uh-uh
I got stung!
もう済んじまった、
もう刺されたぜ。
Mm, yeah! Mm, yeah!
She had all that I wanted and more
あの娘は俺が欲しいものすべて持ってた。
And I've seen honey bees before
前にもその娘を見かけた。
Started buzzin' in my ear
Buzzin' in my brain
俺の耳や頭ん中でブーンと鳴りやがる、
Got stung all over
But I feel no pain
体中刺されちまったが、
痛みなんてない。
I'm done, uh-uh
I got stung!
もう済んじまった、
もう刺されちまったぜ!
Now, don't think I'm complainin'
I'm might pleased we met
愚痴ってるなんて思わないでくれ、
大喜びしてるんだぜ。
'Cause you gimme just one little peck
On the back of my neck
And I break out in a cold cold sweat
お前が首の後ろに一刺ししてからは、
冷や汗かきまくりだぜ。
If I live to a hundred and two
I won't let nobody sting me but you
100か200まで生きられるなら、
お前以外に刺されはしないぜ。
I'll be buzzin' 'round your hive
Ev'ry day at five
アフターファイブでお前の巣に飛んできてやるぜ。
And I'm never gonna leave once I arrive
お前に刺されてからは絶対に他の娘なんか惚れるもんか。
'Cause I'm done
Uh-uh, I got stung!
もう済んじまった、
俺は刺されたぜ。
こんな感じです。
I'm done の所の訳は変に思えますが、その後のI got stungと意味はほぼ同じです。
ではまた。
非常に参考になります❗感謝です❗ ただ、冒頭のHoly Smoke A Land Sakes Alive !がなぜ、そのような意味になるのか良くわかりません。
返信削除次に、And I've seen honey bees beforeのhoney beesは複数ですが、その娘を指すのでしょうか?
そして、 a hundred and twoは102才だと思います。 a hundred or twoであれば100か200の意味ですが。
いずれにしても、この曲の雰囲気を上手く日本語で表現したすばらしい訳だと思います。
この曲は丁度61年前の1958年6月10日リリース、エルヴィスが入隊中の大ヒット曲です。
冒頭のHoly smoke A land sakes alive!。なぜ、そのような意味になるのかわかりません。御教示をよろしくお願いいたします。
返信削除Unknown 様
返信削除コメントありがとうございます。
最初の「Holy smoke」の部分ですが、調べた所「Oh my goodness」と同意である事が分かりました。英語ですが、A land sakes aliveについての説明がありますので、
https://search.yahoo.co.jp/amp/s/www.urbandictionary.com/define.php%3Fterm%3Dland%2Bsakes%2Balive%26amp%3Dtrue%26usqp%3Dmq331AQOKAGYAZWss6-47Yu-hwE%253D
をご参照ください。
次に、「Honey bees」ですが、歌詞の中でゾッコンになってる娘の事を指している、という風に解釈します。
そして、A hundred and twoですが、確かに私が間違えておりました。その辺り修正しておきます。
ご意見をいただきありがとうございます。