このブログを検索

2018年9月28日金曜日

Bob Dylan - Ballad of a thin man

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランで「やせっぽちのバラッド」です。



ボブ・ディラン作曲です。1965年のアルバム『追憶のハイウェイ61』収録曲です。

スローな三連符バラードです。ピアノの音が重く妖しく演奏されます。

ボブ・ディランお馴染みの長い歌です。ボブ・ディランの歌を和訳する時の壁ですが、ハマるとどれだけ長くても和訳したくなるものなんですね。

「やせっぽちのバラッド」と言いましたが、実際はそんな描写はありません。ボブ・ディランの歌には、タイトルと歌詞が関係しない事があります。「寂しき4番街」とか「悲しみは果てなく」「雨の日の女」とかがその例です。

では和訳です。

You walk into the room

With your pencil in your hand

You see somebody naked

And you, you say, "Who is that man?"

You try so hard

But you don't understand

Just what you will say

When you get home


お前は鉛筆を手にして、

部屋に入ってくる。

誰かが裸でいて、

お前は言う「あの男は誰だ?

お前は頑張っても、

家に帰る時何と言うか、

お前は理解しないんだ。


Because something is happening here

But you don't know what it is

Do you, Mister Jones?


ここで何かが起こっているのに、

お前は何も知らないんだ。

どうなんだ、ジョーンズさんよ。


You raise up your head

And you ask, "Is this where it is?"

And somebody points to you and says

"It's his"

And you say, "What's mine?"

And somebody else says, "Well what is?"

And you say, "Oh my God

Am I here all alone?"


頭を上げて、

お前は聞く「ここがそこにあるのか?」。

誰かがお前に指差して言う「それはあいつのだ」。

お前が言う「どれが俺のだ?」。

誰かが言う「何がだ?」。

そしてお前が言う「ああ神よ、俺はここで一人なのか?」。


But something is happening

And you don't know what it is

Do you, Mister Jones?


ここで何かが起こっているのに、

お前は何も知らないんだ。

どうなんだ、ジョーンズさんよ。


You hand in your ticket

And you go watch the geek

Who immediately walks up to you

When he hears you speak

And says, "How does it feel

To be such a freak?"

And you say, "Impossible"

As he hands you a bone


チケットを手にして、

おかしな芸人のショーを見に行く。

お前が話すのを聞くと、

すぐ近くまで歩いて来る。

そして言う「こんなに狂った奴になるのは、

どんな気分だ?」。

そしてお前は言う「無理だ」、

そいつから骨を渡されて。


And something is happening here

But you don't know what it is

Do you, Mister Jones?


ここで何かが起こっているのに、

お前は何も知らないんだ。

どうなんだ、ジョーンズさんよ。


You have many contacts

Among the lumberjacks

To get you facts

When someone attacks your imagination

But nobody has any respect

Anyway they already expect you

To all give a check

To tax-deductible charity organizations

You've been with the professors

And they've all liked your looks

With great lawyers you have

Discussed lepers and crooks

You've been through all of

F. Scott Fitzgerald's books

You're very well read

It's well known


お前の想像力を責める時、

その事実をお前に知らせる、

木こり達と随分付き合いがあるよな。

だが誰も尊敬しちゃいない、

いずれにせよお前に期待してるんだ。

お前が課税控除の慈善事業者のために、

小切手を切ってくれるのを。

お前は預言者と一緒にいた、

みんなお前の格好が好きだ、

嫌われ者や犯罪者と討論をした

お前はスコット・フィッツジェラルドの本を全部読んだ。

お前は良く読んだよ、

知られてる事だぜ。


But something is happening here

And you don't know what it is

Do you, Mister Jones?


ここで何かが起こっているのに、

お前は何も知らないんだ。

どうなんだ、ジョーンズさんよ。


Well, the sword swallower, he comes up to you

And then he kneels

He crosses himself

And then he clicks his high heels

And without further notice

He asks you how it feels

And he says, "Here is your throat back

Thanks for the loan"


剣を飲み込む芸人がお前の所にやって来て、

そしてそいつは跪く。

十字を切って、

ハイヒールをカツッと言わせる。

それ以上注意する事なく、

あいつはどんな気分か聞く。

「お前の喉を返してやるよ。

貸してくれてありがとよ。」


And you know something is happening

But you don't know what it is

Do you, Mister Jones?


ここで何かが起こっているのに、

お前は何も知らないんだ。

どうなんだ、ジョーンズさんよ。


Now you see this one-eyed midget

Shouting the word "NOW"

And you say, "For what reason?"

And he says, "How?"

And you say, "What does this mean?"

And he screams back, "You're a cow

Give me some milk

Or else go home"


片目の小人が叫ぶ「今だ」。

お前は言う「どうしてだ?」。

そいつが言う「どうやって?

お前は言う「どういう意味だ?

そいつが叫ぶ「お前は牛だな、

牛乳をいくらかくれよ、出なきゃ帰ってくれ」。


And you know something's happening

But you don't know what it is

Do you, Mister Jones?


ここで何かが起こっているのに、

お前は何も知らないんだ。

どうなんだ、ジョーンズさんよ。


Well, you walk into the room

Like a camel and then you frown

You put your eyes in your pocket

And your nose on the ground

There ought to be a law

Against you comin' around

You should be made

To wear earphones


お前は部屋に入ってくる、

ラクダのように、そしてお前はしかめっ面をする。

自分の目をポケットに入れて、

自分の鼻を地面に置く。

法律がそこにあるはずだ、

お前が歩き回るのを禁止する法律が。

お前はイヤホンをつけられるべきなんだ。


'Cause something is happening

And you don't know what it is

Do you, Mister Jones?


ここで何かが起こっているのに、

お前は何も知らないんだ。

どうなんだ、ジョーンズさんよ。


こんな感じです。


奇妙な事に遭遇してるのに何も対処・理解できないジョーンズを非難している歌です。


長かったでしょう。笑


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿