このブログを検索

2018年5月29日火曜日

Bob Dylan - Lay, lady, lay (Hard Rain)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランでレイ・レディ・レイです。



ボブ・ディラン作曲です。1969年のアルバム『ナッシュヴィル・スカイライン』収録曲です。また同年にシングルカットされ、ホット100で5位、イギリスのチャートで7位を記録しました。

この歌は映画『真夜中のカーボーイ』の主題歌として使用される予定でしたが間に合わず、ハリー・ニルソンの「うわさの男」という歌に差し替えられた、というエピソードがあります。

『ナッシュヴィル・スカイライン』の頃のボブ・ディランはハンク・スノウよろしく、カントリーのボーカルを聴かせてくれます。

一方、ライブアルバム『激しい雨』では、それまでのボブ・ディランのイメージを覆す熱唱を聴かせてくれます。元は大人しい感じの歌が、このアルバムになるとロックなアレンジに仕上がる、という事が多々あります。スティールギターの音は残しつつ、全体的にロックになっています。

また『激しい雨』の時には、オリジナルの歌詞ではなくて、2番目の歌詞が書き換えられて歌われています。今回のバージョンは『激しい雨』の時の歌詞で和訳します。

※今回の動画と、今回和訳する歌詞と違う場合があります。基本的には、今回の歌詞はライブアルバム『激しい雨』に収録されていたブックレットからの掲載となります。異なる点はご了承ください。

では和訳です。

Lay, lady, lay, 

Lay across my big brass bed

Lay, lady, lay, 

Lay across my big brass bed

Whatever colors you have in your mind

I'll show them to you and you'll see them shine

Lay, lady, lay, 

Lay across my big brass bed


ねえ、彼女、おいでよ。

デカい真鍮のベッドで寝ようぜ。

ねえ、彼女、おいでよ。

デカい真鍮のベッドで寝ようぜ。

君がどんな気持ちでいようとも、

俺が見せてやるよ、そして輝いてるのを見せてやるよ。

ねえ、彼女、おいでよ。

デカい真鍮のベッドで寝ようぜ。


Forget this dance

Lets go upstairs

Let's take a chance

Who really cares

Why don't you know you got nothing to prove

It's all in your eyes and the way that you move

Forget this dance, 

Lets go upstairs


ダンスなんて忘れて、

2階に行こうぜ。

このチャンスをモノにしようぜ。

誰も分かりゃしないって。

何にも証明する必要無いんだぜ?

君の瞳や動きで全部分かるんだぜ。

ダンスなんて忘れて、

2階に行こうぜ。


Why wait any longer for no need to complain

You can have love, but you might loose it.

Why run any longer when you're running in vain

You can have the truth, but you've got to choose it.


何にも愚痴ら無くて良いんだぜ、どうして待つんだい?

君の恋心、もう無くなっちまうかも知れないんだぜ?

これ以上走ったって無駄なんだぜ、どうして走るんだい?

真実なんて、君が決める事なんだぜ。


Stay lady stay, 

Stay with your man a while.

Til the break of day, 

Let me see you make him smile.

I long to see you in the morning light.

I long to hold you In the night.

Stay lady stay, 

Stay with your man a while.


なあ、一緒にいようぜ。

君の男と一緒にいようぜ。

夜が明けるまで、

俺が笑顔にさせるの見せてくれよ。

朝日の中、君を見たい。

夜、君を抱きたい。

なあ、一緒にいようぜ。

君の男と一緒にいようぜ。


Lay lady lay, 

Lay across my big brass bed


ねえ、彼女、おいでよ。

デカい真鍮のベッドで寝ようぜ。


こんな感じです。


一緒に寝ようぜ=◯⚪︎◯◯しようぜという歌です。


今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。


ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿