I've got a spade and a pick-axe
And a hundred miles square of land to churn about
My old horse is weary but sincerely
I believe that he can pull a plough
Well I've moved into the jungle of the agriculture rumble,
To grow my own food
And I'll dig and plough and scrape the weeds
Till I succeed in seeing cabbage growing through
鍬とツルハシさ手にしてよ、
でけえ畑さ耕しに行かなきゃいけねえんだ。
おらの馬も年取っちまってよ、
でもまだ耕すのは出来るって信じてんだ。
おら野菜さ耕してえからよ、
農業やってる奴らが喧嘩さしてる所森の中入って行ったさ。
土さ掘ってさ耕してさ、種さ撒くのさ。かいべつが実るか見るべさ。
かいべつ=キャベツ
Now I'm a farmer, and I'm digging, digging, digging, digging, digging
Now I'm a farmer, and I'm digging, digging, digging, digging, digging
It's alarming how charming it is to be a-farming
How calming and balming the effect of the air
おらは百姓、土を掘るべさ。
おらは百姓、土を掘るべさ。
農業をやるのがどれだけ魅力的なのか驚くべさ。
落ち着いたら、空の匂いさ嗅ぐとあずましいんだよ。
あずましい=心地よい
Well, I farmed for a year and grew a crop of corn
That stretched as far as the eye can see
That's a whole lot of cornflakes,
Near enough to feed New York till 1973
Cultivation is my station and the nation
Buys my corn from me immediately
And holding sixty thousand bucks, I watch as dumper trucks
Tip New York's corn flakes in the sea
畑いっぺえにとうきびさ植えてんだ、
今もう取れごろだと思うんだ。
ニューヨークに1973年まで食わしてやるだけ、
コーンフレーク作れるだよ。
耕すのがおらの持ち場さ、国が直接おらんとこからとうきび買ってくれるんだ。
なまらとうきびさ持ってさ、ニューヨークにコーンフレークさ撒いてんだ。
とうきび=とうもろこし
なまら=すごい
Now I'm a farmer, and I'm digging, digging, digging, digging, digging
Now I'm a farmer, and I'm digging, digging, digging, digging, digging
It's alarming how charming it is to be a-farming
How calming and balming the effect of the air
おらは百姓、土を掘るべさ。
おらは百姓、土を掘るべさ。
農業をやるのがどれだけ魅力的なのか驚くべさ。
落ち着いたら、空の匂いさ嗅ぐとあずましいんだよ。
Now look here son
The right thing to say
Isn't necessarily what you want to say
The right thing to do
Isn't necessarily what you want to do
The right things to grow
Ain't necessarily what you want to grow
Your own happiness
Doesn't necessarily teach you what you want to know
せがれ、よーぐ聞けよ。
世間が正しいと思う事を言うのはな、
おめえが言いてぇ事いうのに必要じゃねぇんだ。
世間が正しいと思う事をするのはな、
おめえがしてぇ事をするのに必要じゃねぇんだ。
世間が正しいと思う物を育てるのはな、
おめえが育ててぇ物を育てるのに必要じゃねぇんだ。
おめえだけの幸せな物はな、
おめえが知りてぇと思う物から教わるもんじゃねぇんだ。
Well I'm suntanned and deep, so's the horse
And my hands are deeply grained
Old horse is a-grazing, it's amazing
Just how lazily he took the strain
Well my pick and spade are rusty,
Because I'm paid on trust to leave my square of cornfield bare
おら陽に焼けて黒くなっちまっただ、馬も同じだ。
おらの手も豆だらけだ。
おらの老いぼれ馬は草食ってる。驚いただよ、自分でどうやってあずましく過ごしてるのか見てるの。
おらの鍬やツルハシも欠けちまっただよ、荒れ放題のとうきび畑さ銀行に売っちまうから。
It's alarming how charming it is to be a-farming
How calming and balming the effect of the air
農業をやるのがどれだけ魅力的なのか驚くべさ。
落ち着いたら、空の匂いさ嗅ぐとあずましいんだよ。
When you grow what I grow
Tomatoes, potatoes, stew, eggplants ...
Potatoes, tomatoes ... gourds ... pineapple
おめえがおらの育ててるもの育てたらな。
トマト、ごしょいも、シチュー、ナス、
ごしょいも、トマト、ひょうたん、パイナップル。
ごしょいも=ジャガイモ
こんな感じです。
たまには方言使って和訳するのも良いものですね。笑
今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。
ではまた。
先日、youtubeで a quick one の素晴らしいライブを見つけ(ブライアンジョーンズが拍手しているやつです)
返信削除ぶっとんでなぜかこちらにたどりつきました。
そらみみのその回、見てみたいです。
そして「俺は百姓」の素晴らしい和訳、
ほんとに百姓そのものですね!
百姓スピリットを表現された貴殿のセンスに痺れました!