From a whisper in the wind to a loud, loud scream
A message came that I'd lost you
All to the warmth of another woman
For Heaven sakes, baby, I'm begging you, just don't leave me
風の中の囁きから、大きな叫び声へと変わって、
貴方を失ったというメッセージが来た。
すべては別の女の温もりのせい、
お願いベイビー、私を置いて行かないで。
I've seen more tears fall from your eyes
Than all the showers of April
I took kindness for granted
As if it came with the wallpaper
貴方の目から涙がたくさん落ちるのを見た、
4月の雨よりもたくさんね。
まるで壁紙が付いているかのように、
私は優しさを当たり前の物と思ってた。
Lord, so inconsiderate of how much you cared
For some stupid reason I just thought you had to be there
神様、あなたがどれだけ気にかけていたのかを、私は考えが足りなかった。
愚かな理由で、そこに居るだけなのかと思ってた。
Oh my love, oh my love, oh my love
Baby, baby, baby, please don't leave me
I'm begging you, I'm on my knees now, baby
私の恋人、
お願い、置いて行かないで。
お願いよ。
I simply must have been crazy
I must have been out of my mind
To over look the need in you
Lord, how could I have been so blind?
私は単に狂ってたのかもしれない。
忘れていたのかもしれない、
貴方の必要性を見落としていたのなんて。
神様、私はなんて盲目なのでしょうか?
Lord, Lord, never giving thoughts to your wants and needs
But now I'm begging, baby, please, please, please
神様、貴方の欲しい物や必要な物を考えてこなかった。
でもお願い。
Oh my love, oh my love, oh my love
I'm begging you, my love
私の恋人、
お願いよ。
Hey, so inconsiderate of how much you cared
For some stupid reason I just thought you had to be there
あなたがどれだけ気にかけていたのかを、私は考えが足りなかった。
愚かな理由で、そこに居るだけなのかと思ってた。
Oh my love, oh my love, oh my love
Talking about my love
ああ、私の恋人、
貴方の事を言っているのよ。
Never giving thoughts to your wants and needs
Now I'm begging you, baby, please, please, please
神様、貴方の欲しい物や必要な物を考えてこなかった。
でもお願い。
Oh my love, my love, my love
Baby, just don't leave me now
ああ、私の恋人、
私を置いて行かないで。
Esther
① ヘブライ語の名前 אֶסְתֵר (ʾEsṯer) から来ており、ペルシャ語で「星」を意味する。
②愛、戦争、豊穣等を司る、メソポタミア神話で広く崇拝された女神が由来。
③旧約聖書「エステル記」の主人公。ペルシャ王クセルクセスの后となったエステルは、「国中のユダヤ人を一人残らず殺す」という権力者ハマンの陰謀を王に伝え、ユダヤ人を救った。
0 件のコメント:
コメントを投稿