このブログを検索

2016年3月26日土曜日

The Tremeloes - Words (Don't come easy)

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

さて、もうすぐ4月ですね。早かったこと早かったこと。

…と言う訳で話すネタが無いので早速洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はトレメローズでワーズという曲です。


トレメローズのヒット曲の半分以上はカバーです。このワーズも元はF. R. Davidという人のカバーです。

でもトレメローズがカバーをやるとオリジナルより出来が良いですね。サイレンス・イズ・ゴールデンとかハウスパーティーとか。

では和訳です。

Words don't come easy to me
How can I find a way
To make you see I love you
Words don't come easy

言葉がすぐに出てこない。
君に、愛してるって伝えるために
僕はどうしたら良いんだろう?
言葉がすぐに出てこない。

Words don't come easy to me
This is the only way
For me to say I love you
Words don't come easy

言葉がすぐに出てこない。
僕が君に愛してるって伝えるために、
唯一の方法がこれなんだ。
言葉がすぐに出てこないから。

I am just a music man
Melodies are for my best friend
But my words are comin' out wrong, girl
I reveal my heart to you
Hope that you believe it's true, 'cause

僕は音楽人間。
メロディーは僕の友達さ。
でも言葉は間違って伝えられてしまう。
思った事を言いたいんだ。
信じてほしい、これが本当なんだって。

Words don't come easy to me
This is the only way
For me to say I love you
Words don't come easy

言葉がすぐに出てこない。
僕が君に愛してるって伝えるために、
唯一の方法がこれなんだ。
言葉が簡単に出てこないから。

This is just a simple song
That I made for you on my own
There's no hidden meaning, you know, when I
When I say I love you
Please believe, I really do 'cause

これはシンプルな歌、
僕が君のために作ったんだ。
何も深い意味は無いんだ、
僕が愛してる、っていうときは。
お願いだから信じて、本気だから。

Words don't come easy to me
This is the only way
For me to say I love you
Words don't come easy

言葉がすぐに出てこない。
僕が君に愛してるって伝えるために、
唯一の方法がこれなんだ。
言葉がすぐに出てこないから。

It isn't easy, words don't come easy

簡単じゃ無いんだ、言葉で言うのって。

Words don't come easy to me
How can i find a way
To make you see I love you
Words don't come easy  

言葉がすぐに出てこない。
君に、愛してるって伝えるために
僕はどうしたら良いんだろう?
言葉がすぐに出てこない。

こんな感じです。

音楽ばかりの人生で生きてきたから言葉にできない、みたいな感じです。小田和正か!と曲に突っ込みを入れるのは野暮ってもんですよ。

今日は短めで終わります。次は日曜日の更新です。明日はネタ出来るかな?

ではまた。

2016年3月22日火曜日

The Five Satins - A million to one

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、最近体重が66,7キロの名久井翔太です。どうぞよろしく。

先月は結構激務だったもので、1日1食の時が多々ありました。その結果今年始めに計って、70,1キロあった体重がいつの間に66キロぐらいにまで落ちました。

お腹もゆるんで、頬も少し痩せすぎの人みたいに影が出来たり。あまり体重が落ちちゃったら好きな人をお姫様抱っこ出来なくなってしまいますよ。嬉しいようやら嬉しく無いようやら。

先日ネットサーフィンをしてましたら、「シンデレラ体重」なるワードが出てきました。

どういうものかというと、最近の女子高生が目指している体重の計算式の事を指すそうです。

「身長×身長×20×0.9」で出た体重がシンデレラ体重だそうです。ちなみに適正体重は「身長×身長×22」です。

私の身長178cmで例にすると、適正体重では「1.78x1.78x22=69.7048」となります。四捨五入すれば70キロが適正というわけです。

続いてシンデレラ体重。「1.78x1.78x20x0.9=57.0312」です。私の体重をシンデレラにするには、今よりも痩せていないといけないです。

ちなみに、タイガースの森本太郎さんは、20代の時のプロフィールでは身長178cm、体重は58kgです。太郎さんに限らず、タイガースのメンバーはみんな痩せていたんです。瞳みのるさんなんか165cm、48kg。165cmの場合のシンデレラ体重の求め方を計算しましたが、まさにタローもピーもシンデレラ体重。

でもダイエット=食事を抜く・とにかく運動をする、というイメージが強いですが、元来ダイエットは「心身ともに健康な状態を維持するための栄養管理」です。人間も植物と同じです。植物はきちんと水をやらないと枯れてしまいます。人間もきちんと食事して栄養を取らないと死にます。

女性の皆さん、綺麗になりたいという思いは分かりますが、くれぐれも生命に関わるような事や体を壊すようなダイエット、またはダイエットのしすぎはしないでくださいね。

むしろ私は痩せている人よりも少しぽっちゃりした人の方が好きですよ。

では後半の洋楽和訳コーナーです。

今日の洋楽

今日はザ・ファイヴ・サテンズで100万分の一、という歌です。


1958年に出たシングルですが、あまりヒットはしませんでした。が、最初高校生の時この曲の歌詞を探すのには、結構苦労はしなかった記憶があります。

苦労したのは今年に入って聴きたくなったんで探したら中々見つからない。それでもなんとか見つかりましたが。

では和訳です。

A million to one
The odds were against me
What could anyone do
When the chances at you
Were a million to one

100万分の1、
僕には勝ち目がない。
人は何が出来るだろう、
君と一つになれる確率が、
100万分の1だったら。

A shot in the dark
Is all I can show, dear
Is a tear and a sigh
The old college try
But it couldn't be done

暗闇から驚かすのが、
僕ができる全て。
最大限の努力をしたけど、
涙とため息ばかりで、
僕は何も出来なかった。

I knew I'd never come out ahead
I should have quit but instead
I kept on playing just for fun

僕には君にちかづくことなんて出来ない。
やめたほうが良いんだろうけど、
君との楽しみの為に僕は続けてきたんだ。

A million to one
Now I've learned my lesson 
Never gamble again
When the chances to win
Were a million to one

100万分の1、
もう僕は学んでいるのさ。
賭け事なんてもうしない。
勝てる見込みが、
100万分の1だったら。

A million to one

100万分の1

こんな感じです。

メロディーもロマンチックでありながら少し儚いイメージがあります。君との恋にかけているんだ、という男の歌です。

この辺でお時間でございます。次は土曜日の更新です。

ではまた。



2016年3月20日日曜日

Bill Haley - Hot dog, buddy, buddy

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、柏からバスで20分のブックオフまで行った名久井翔太です。どうぞよろしく。

柏の駅から行けるブックオフは3つあります。一つ目は近所のイトーヨーカ堂の中、二つ目は歩いて15分のところ、そして三つ目はバスを使わないと絶対に時間がかかるところにあります。三つ目の場所は大津ヶ丘というところです。

今日行った所は多分4,5回これまでに行っています。私の記憶の新しい所では、ブックオフとハードオフが合体した店舗、そしてそこでウラジーミル・ヴィソツキーのCDを買った所です。よく覚えてる、とみなさんはお思いでしょうが、私にとってはウラジーミルのCDを買ったのはすごくインパクトの強い出来事でしたからね。

そこで今日は『サヨナラ日劇★ウエスタンカーニバル Vol. 2』というCDを買いました。

有楽町には、現在は有楽町マリオンというビルが建っていますが、そこには昔、日本劇場(通称:日劇)という所がありました。

日本劇場ではその昔多くの若者を熱中させた「日劇ウエスタンカーニバル」なる音楽のステージが行われており、山下敬二郎や佐川満男といった和製ポップスの歌手やグループサウンズのバンドが熱狂的なイベントを繰り広げました。

その日本劇場が1981年に、老朽化のため取り壊しが決定し、それを機に和製ポップスの歌手の人たちや解散していたタイガースやスパイダース、ジャガーズ等が再結成を果たす、等話題を呼び、3日間行われたステージは全て満席だったそうです。

そのステージの模様を収めたのが『サヨナラ日劇★ウエスタンカーニバル』です。Vol 1-3までありますが、今日行った所はVol 2だけがありました。

シャープホークスは相変わらずめちゃくちゃなコーラスを聴かせていました。リキヤさんはドスを効かせたボーカルでワイルドに歌ってました。初めて聴く人は怖い、と思うかもしれませんが。でも唯一の難点は、ドゥ・ユー・ラヴ・ミーやホワッド・アイ・セイは収録してるのにオリジナルの遠い渚を収録してない所です。当日はやった、その映像も一部分だけですが私は見ています。なのに何故収録していないんだ、と思いました。

尾藤イサオさんはこのCDでは大ヒット作の「悲しき願い」の他に水原弘のヒット曲、知ってる人はもうトシだ、なんつって。

1978年に水原弘が亡くなっていましたが、故人の追悼の意で「黒い花びら」を歌っていました。サックスにブルーコメッツの井上大輔さんも参加して、ヘビーな演奏でした。

多分このシリーズを全部ブックオフで揃えるのは難しいと思います。それを考えるとめっけもんです。

というわけで後半の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はビル・ヘイリーでホット・ドッグ・バディ・バディです。


この映像はビル・ヘイリーとコメッツが出ていた"Don't Knock The Rock"という映画のシーンです。

この時のコメッツのメンバーは以下の通りです。

•ビル・ヘイリー (Bill Haley, vocal, rhythm guitar)
•フラニー・ビーチャー (Franny Beecher, lead guitar)
•ビリー・ウィリアムソン (Billy Williamson, steel guitar)
•ルーディ・ポンピリ (Rudy Pompilli, saxophone )
•ジョニー・グランド (Johnny Grande, piano)
•アル・レックス (Al Rex, bass)
•ラルフ・ジョーンズ (Ralph Jones, drums)

正直この曲に関してはこれといった意味というのはありません。単なる言葉遊びにしか過ぎないと思います。

ですが名久井青年、なんとかこの歌を和訳してやりました。

ではご覧下さい。

Cold as a codfish, hot as a coal
Hot dog buddy, well bless my soul
I'm a-rockin', rockin' on down the line
Hot dog buddy buddy, I hot dog all the time

タラみたいに冷たく、石炭みたいに熱い。
曲芸のニイちゃん、俺の心を清めておくれ。
だって俺はロックしてるんだぜ、この通りをまっすぐ歩きながら。
曲芸のニイちゃん、一緒にやろうぜ、俺は賛成さ。

I got legs like a rooster, eyes like a frog
When I hear music I'll holler hot dog
I'm a-rockin', rockin' on down the line
Hot dog buddy buddy, a hot dog all the time

鶏みたいな足、カエルのような目。
音楽が流れたら、「やったぜ」と叫んでやるさ。
だって俺はロックしてるんだぜ、この通りをまっすぐ歩きながら。
曲芸のニイちゃん、一緒にやろうぜ、俺は賛成さ。

Hot dog buddy buddy
Hot dog buddy buddy
Hot dog buddy buddy
Hot dog buddy, hot dog buddy buddy

Fourteen days, fourteen nights
Fourteen lefts and fourteen rights
And I'm a-rockin', rockin' on down the line
Hot dog buddy buddy, a hot dog all the time

14日、14の夜
14の別れと14の権利。
だって俺はロックしてるんだぜ、この通りをまっすぐ歩きながら。
曲芸のニイちゃん、一緒にやろうぜ、俺は賛成さ。

I danced last night, the night before
If I live to see tomorrow, gonna dance some more
'Cause I'm a-rockin', rockin' on down the line
Hot dog buddy buddy, a hot dog all the time

俺は昨晩、その前の晩もダンスしたさ。
明日も元気ならまたダンスするぜ。
だって俺はロックしてるんだぜ、この通りをまっすぐ歩きながら。
曲芸のニイちゃん、一緒にやろうぜ、俺は賛成さ。

Hot dog buddy buddy, hot dog buddy buddy
Hot dog buddy buddy
Hot dog buddy, hot dog buddy buddy

Blue suede shoes, nylon thread
Jaguar hat, I'm gonna knock 'em dead
'Cause I'm a-rockin', rockin' on down the line
Hot dog buddy buddy, a hot dog all the time

青スエードの靴、ナイロンの糸、
ジャガーハットで皆オトシてみせるぜ。
だって俺はロックしてるんだぜ、この通りをまっすぐ歩きながら。
曲芸のニイちゃん、一緒にやろうぜ、俺は賛成さ。

I got no money, except a dime and a quarter
I could stop now, but I don't think I oughta
'Cause I'm a-rockin', rockin' on down the line
Hot dog buddy buddy, a hot dog all the time

10セントと25セントしかない。
やめられない、止まらないんだ。
だって俺はロックしてるんだぜ、この通りをまっすぐ歩きながら。
曲芸のニイちゃん、一緒にやろうぜ、俺は賛成さ。

こんな感じです。

正直何言ってるか訳わかんないでしょ?

今回ばかりは作った本人にどんな意味を持たせたのか聞きたい所でしたが、残念ながら作った本人は天国でロックしてますからね。

この辺でお時間が来たようです。次は水曜日の更新です。

ではまた。