このブログを検索

2025年12月21日日曜日

Yolanda Adams - This too shall pass

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はヨランダ・アダムスでディス・トゥー・シャル・パスです。




リッキー・マイナー作曲です。2005年のアルバム『デイ・バイ・デイ』収録曲です。また2006年のシングルで、ゴスペルシングルチャートで15位を記録しました。

ヨランダ・イベット・アダムス(Yolanda Yvette Adams)は、1961年8月27日、テキサス州ヒューストン生まれのゴスペル歌手です。

「現代ゴスペル音楽の女王」または「現代ゴスペルのファーストレディ」と称され、最も売れているゴスペル歌手の一人でもあります。全世界で1500万枚以上もアルバムを売り上げています。

大学を卒業した後、ヒューストンで学校教師やモデルをしながら歌手をしていました。ヒューストンのサウスイースト・インスピレーション合唱団のリード歌手として参加しました。

1987年にソロデビューアルバム『ジャスト・アズ・アイ・アム』をリリースしました。

1991年発売のアルバム『スルー・ザ・ストーム』では、ゴスペルにR/Bやソウル、ジャズ等の要素が取り込まれた音楽性を披露しています。1993年発売のアルバム『セイヴ・ザ・ワールド』内の曲「ザ・バトル・イズ・ザ・ローズ」がシングルカットされ、ビルボード・ゴスペル・デジタルソングチャートで12位を記録しました。1999年のアルバム『マウンテン・ハイ…ヴァレー・ロウ』ではダブル・プラチナ・ディスクに認定され、2000年にグラミー賞を受賞しました。

2007年から2016年までラジオ番組「ザ・ヨランダ・アダムズ・モーニング・ショー」が放送されました。

現在も活動を続けています。

辛い事や悲しい事は、いずれ過ぎ去るのよ、という歌です。

では和訳です。

In the middle of the turbulence surrounding you

These trying times that are so hard to endure

In the middle of what seems to be your darkest hour

Hold fast your heart and be assured


貴方の周りで起きている乱気流の真っ只中で、

耐え難い程の厳しい時代の中で、

貴方の中でも一番の暗闇の時間の中で、

貴方の心にしがみついて、自信を持つのよ。


This too shall pass

Like every night that's come before it

He'll never give you more than you can bear

This too shall pass

So in this thought be comforted

For it’s in His Hands

This too shall pass


これもまた過ぎ去るでしょう、

毎晩が必ず去って行くように。

貴方が耐えられる事以上には、神様は与えないのよ。

これもまた過ぎ去るでしょう、

という思いに慰められて。

全ては神様の手の中で起きているのよ、

これもまた過ぎ去るでしょう。


The Father knows the tears you cry before they fall

He feels your pain, His heart and yours are one

The Father knows that sorrow's heavy chains are strong

But with His strength, you'll overcome


神様は貴方から流れ落ちる涙を知ってる、

神様は貴方の痛みを感じてる、神様と貴方の心は一つ。

悲しみの重い鎖は強い事を、神様は知ってる。

でも神様の力があれば、克服できるわ。


For this too shall pass

Like every night that's come before it

He'll never give you more than you can bear

This too shall pass

So in this thought be comforted

For it’s in His Hands

This too shall pass


これもまた過ぎ去るでしょう、

毎晩が必ず去って行くように。

貴方が耐えられる事以上には、神様は与えないのよ。

これもまた過ぎ去るでしょう、

という思いに慰められて。

全ては神様の手の中で起きているのよ、

これもまた過ぎ去るでしょう。


So set your eyes upon the mountain

And lift your hands up to the sky

And let His arms of love surround you

And take you to the other side


だから、山の上を見据えて、

空に向かって腕を伸ばして。

神様の愛の腕で貴方を包んで、

そして貴方を天国に連れて行きましょう。


This too shall pass

Like every night that's come before it

He'll never give you more than you can bear

This too shall pass

So in this thought be comforted

It's in His Hands

This too shall pass

It's in His Hands

This too shall pass


これもまた過ぎ去るでしょう、

毎晩が必ず去って行くように。

貴方が耐えられる事以上には、神様は与えないのよ。

これもまた過ぎ去るでしょう、

という思いに慰められて。

全ては神様の手の中で起きているのよ、

これもまた過ぎ去るでしょう。

全ては神様の手の中で起きているのよ、

これもまた過ぎ去るでしょう。


こんな感じです。

あなたのお名前何ァんて由来のコーナー、今回はYolanda Yvette AdamsのYolandaの由来を紹介します。

Yolanda 

フランス語名Yolandeが変化しており、元の単語はスミレの花を意味するViolanteである。

12世紀にコンスタンティノープルのラテン帝国の皇后になったフランドルのヨランダなど、中世ヨーロッパの貴族や王族の間で流行った。


という事で、Yolandaという名前の方には、「スミレの花のような綺麗な女の子になって欲しい」という願いが込められている事でしょう。

日本でもスミレって名前の人、居ますよね。海外でも人気だった、という事ですね。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿