このブログを検索

2025年6月29日日曜日

Bob Dylan - To be alone with you

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

いよいよ今年も折り返し地点まで来ました。

私は去年、そして一昨年と夏風邪を引いてしまいましたので、今年は引きたく無いものです。今の所健康です。

では、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランでトゥ・ビー・アローン・ウィズ・ユーです。




ボブ・ディラン作曲です。2023年のアルバム『シャドウ・キングダム』収録曲です。

以前に紹介した『ナッシュビル・スカイライン』のバージョンと歌詞が違います。

ネットでこの曲の歌詞を取ろうと思ったら2パターン有って、どうせなら2つとも和訳しよう、という事で今回紹介します。

ボブ・ディランの面白い所は今回の曲にも出ています。コードやリズムを変えるなどのアレンジでは飽き足らず、歌詞まで変えてしまうんですよ。

君と一緒に居たい、という歌です。同じ歌でも、『ナッシュビル〜』の方は若い時の感情が出ていて、今回の方は年月を経て重みが有るような歌詞になってます。

では和訳です。

To be alone with you

Just you and I

Under the moon

'Neath the star-spangled sky

I know you're alive

And I am too

My one desire

Is to be alone with you


君と二人だけになりたい、

君と僕だけで、

月明かりの下で、

星が輝く空の下で。

君はイキイキしてるね、

僕もそうさ。

僕の一つの願いは、

君と二人きりになることさ。


To be alone with you

Even for just an hour

In a castle high

In an ivory tower

Some people don't get it

They just don't have a clue

They wouldn't know what it's like

To be alone with you


君と二人きりになりたい、

たった一時間だけでも良い。

城の高いところで、

象牙の塔の中で。

ある人達は分からないだろう、

きっかけが無いんだ。

彼らはどんな感じなのか分からないんだ、

君と二人きりになるのがどんなのかを。


They say that nighttime is the right time

To hold each other tight

All our worldly cares will disappear

And everything will come out right


夜はちょうど良い時間なんだ、

お互いを抱きしめ合う時間さ。

この世の不安なんて消えて行って、

全部良くなるんだ。


I wish the night was here

Make me scream and shout

I'd fall into your arms

I'd let it all hang out

I'll hound you to death

That's just what I'll do

I won't sleep away

'Til I'm alone with you


夜が来れば良いのにと思う。

僕を叫ばせて欲しい。

君の腕の中に落ちて、

ぶら下がっていたい。

死ぬまで一緒にいる、

僕のしたい事さ。

寝たりするもんか、

君と二人きりになるまでは。


I'm collecting my thoughts in a pattern

Moving from place to place

Stepping out into the dark night

Stepping out in the streets


模様に僕の考えを集めている、

色んな場所を移動しながら。

暗い夜に踏み出して、

道に踏み出しながら。


Oh, what happened to me, darling?

What was it you saw?

Did I kill somebody?

Did I escape the law?

Got my heart in my mouth

My eyes are still blue

My mortal bliss

Is to be alone with you


僕は一体どうしたんだろう?

君が見た物は何?

僕は誰かを殺したのか?

僕は法を抜け出したのか?

不安で不安でしょうがない、

僕の目はまだ青い。

僕のこの世の幸福は、

君と二人きりになることさ。


My mortal bliss

Is to be alone with you


僕のこの世の幸福は、

君と二人きりになることさ。


こんな感じです。

あなたのお名前何ァんて由来のコーナー、今回は、Bob Dylanの本名Robert Allen ZimmermanのミドルネームAllenを紹介します。

Allen

Alanの変形。「小さな岩」「ハンサムな男」という意味を持つ。またゲール語で「調和」を意味する。

6世紀頃にフランス・カンペールで司教を務め、ブルターニュで崇拝されている聖アランが由来とされているが、情報は少ない。


という事で、Allenの名前を持つこの方は、「小さくても岩のように強く、誰とも仲良くなる好青年に育って欲しい」という思いが込められているのかもしれません。

Robert Allen Zimmermanさんの名前の意味は以下の通りです。

Robert = 輝かしい名声
Allen = 小さな岩、ハンサムな男、調和
Zimmerman = 大工

名前の意味をまとめると、「小さくても岩のように強く、誰とでも仲良くなれるこうせいねんになって、将来は大工になって輝かしい名声を得て欲しい」という事になるでしょう。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿