このブログを検索

2026年4月5日日曜日

Etta James - Something’s got a hold on me

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

明日は月曜日最初の投稿になります。

正確には、約1年のブランクを経て復活して最初の月曜日、という事になりますね。(日曜日に投稿忘れたのを除く)

明日から新企画スタート致します。

もっとたくさん見て頂ければ幸いです。

では、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はエタ・ジェイムスでサムシングス・ガット・ア・ホールド・オン・ミーです。




エタ・ジェイムス、リロイ・カークランド、パール・ウッズ作曲です。1962年のシングルで、R&Bチャートで4位、ポップチャートで37位を記録しました。

恋する気持ちを知った歌です。

では和訳です。

Oh oh, sometimes I get a good feeling, yeah (Yeah)

I get a feeling that I never, never, never, never had before, no no (Yeah)

And I just gotta tell you right now that I

I believe, I really do believe that


時々、こんな良い気持ちになるわ、

今まで感じた事なかった気持ちになるわ。

今すぐあなたに伝えたい、

私は本気で信じてるわ。


Something’s got a hold on me, yeah (oh, it must be love)

Oohoh, something’s got a hold on me right now, child (oh, it must be love)


何かが私を掴んでるわ、

(恋に違いない)

今、何かが私を掴んでる。

(恋に違いない)


Let me tell you now

I got a feeling, I feel so strange

Everything about me seems to have changed

Step by step, I got a brand new walk

I even sound sweeter when I talk


言わせて、

とても変な気持ちなの、

全部が変わってしまったみたい。

一歩ずつ、新しい歩き方になってる、

話す時も、より甘い音がしてくる。


I said, oh, oh, oh, oh

heyyyy baby

Oh, it must be love (you know it must be love)


私は言ったわ、

ベイビー、これはきっと恋よ。


Let me tell you know

Something’s got a hold on me, yeah (oh, it must be love)

Oohoh, something’s got a hold on me right now, child (oh, it must be love)


言わせて。

何かが私を掴んでるわ、

(恋に違いない)

今、何かが私を掴んでる。

(恋に違いない)


Let me tell you now

I never felt like this before

Something’s got a hold on me that won’t let go

I believe I’d die if I only could

I sure feel strange, but it sure feels good


言わせて、

こんな気持ち今までになかった、

離してくれない何かが私を掴んでる。

出来るなら死んでも良いと思った。

本当に変な気持ち、でも良い気持ちよ。


I said, oh, oh, oh, oh

heyyyy yeah

Oh, it must be love (you know it must be love)


私は言ったわ、

ベイビー、これはきっと恋よ。


Let me tell you know

My heart feels heavy, my feet feel light

I shake all over, but I feel alright

I never felt like this before

Something’s got a hold on me that won’t let go

I never thought it could happen to me 

Got me happy without the misery

I never thought it could be this way

Love’s sure gonna put a hurting on me 


言わせて、

知ってるでしょ、心が重くて、足は軽いの。

体中震えてるけど、良い気持ち。

こんな気持ち感じた事なかった。

離してくれない何かが私を掴んでる。

私が経験するとは思わなかった。

不幸な事なんてなくて幸せ。

こんな事起きると思わなかった。

愛は確かに私を傷つけるでしょうね。


I said, oh, oh, oh, oh

heyyyy baby

Oh, it must be love (you know it must be love)


私は言ったわ、

ベイビー、これはきっと恋よ。


Yeah, he walks like love (you know he walks like love)

He talks like love (you know he talks like love)

Makes me feel alright (makes me feel alright)

In the middle of the night (in the middle of the night)


彼は愛みたいに歩いて、

愛みたいに喋る。

良い気持ちよ、

真夜中に。


こんな感じです。

あなたのお名前何ァんて由来のコーナー、今回はJamesetta HawkinsのJamesettaの由来を紹介します。

Jamesetta
Jamesの派生形。Jacobに由来し、「取って代わる者」という意味。
EttaはHenriettaの省略形。
主にアフリカ系アメリカ人の間で使われており、伝統的な名前に独自のアレンジを加える事で、命名における慣習の派生を意味している。

という事で、Jamesettaと名付けられた方には、「自ら進んで色々な事をやる人になって欲しい」という願いが込められているのかもしれません。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿