このブログを検索

2026年4月16日木曜日

Judy Collins - Fisherman song

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

さて、今月から開始してる新企画なんですが。

第3回を迎える前にルール改正致します。

ポイント制を導入して、年度末にグランプリを決めるという事を書きました。それを自宅のパソコンのExcelでデータ管理していますが、

今回はそのポイント制を、変えます。

現在のポイントのルールは以下の通りです。

1位10ポイント
2位9ポイント
3位8ポイント
4位7ポイント
5位6ポイント
6位5ポイント
7位4ポイント
8位3ポイント
9位2ポイント
10位1ポイント
圏外一律0.5ポイント

私のExcelの知識では、小数点の得点をランキングに反映させられないので、ポイントを2倍にします。

つまり、以下の通りです。

1位20ポイント
2位18ポイント
3位16ポイント
4位14ポイント
5位12ポイント
6位10ポイント
7位8ポイント
8位6ポイント
9位4ポイント
10位2ポイント
圏外一律1ポイント

こんな感じです。

ルールを変えて、私の方はExcelで管理していますので、皆様にはなんの支障も無いかと思います。

またルール変わる時は報告致します。

という事で、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はジュディ・コリンズでフィッシャーマン・ソングです。




ジュディ・コリンズ作曲です。1973年のアルバム『トゥルー・ストーリーズ&アザー・ドリームズ』収録曲です。

漁師の生活を歌っています。

途中で、日本人の捕鯨を皮肉った歌詞が出てきます。鯨を取りすぎたからカタツムリを獲っているという歌詞ですが、鯨とカタツムリじゃ月とスッポンですね。

では和訳です。

The fisherman are pitching pennies

In the sand beside the sea

The sunrise hits their oilskin boots

And their painted boats and me

They seem to know the ocean

Like a man knows a woman

She makes him wait around for half the morning

For the tide to turn


漁師は小銭を投げている、

海の近くの砂に向かって。

日光が彼らの防水靴や、

ペイントされた船や私に当たる。

男が女を知ってるように、

彼らは海を知っている。

彼を午前中の半分くらい待たせる、

流れが変わるまで。


Pull on the ropes, Seine haul fisherman

Never catches more than he knows

He can sell in a day;

Pull on the ropes, Seine haul fisherman

Day's for work. Night's the time to go dancing


さあ縄を引きましょう、引き網漁の漁師、

その日に売れる物以上の魚は獲ってはいけないよ。

さあ縄を引きましょう、引き網漁の漁師、

昼は働きに出て、夜は踊りに出かけるのよ。


They're drinking beer and laughing

And squinting at the sun

Waiting for the gulls to tell them

When the fish will come

Their faces brown and weathered

From all the nets they've run

They've learned to wait

They always know that the tide will turn


ビールを飲んで笑って、

目を細めて太陽を見る。

魚が来たぞ、と、

カモメが鳴くのを待ってる。

彼らの顔は茶色く変わっていった。

全て網を投げたから、

彼らは待つ事を習った。

潮の流れが変わる事を知っている。


Pull on the ropes, Seine haul fisherman

Never catches more than he knows

He can sell in a day;

Pull on the ropes, Seine haul fisherman

Day's for work. Night's the time to go dancing


さあ縄を引きましょう、引き網漁の漁師、

その日に売れる物以上の魚は獲ってはいけないよ。

さあ縄を引きましょう、引き網漁の漁師、

昼は働きに出て、夜は踊りに出かけるのよ。


Pull on the ropes, Seine haul fisherman

Never catches more than he knows

He can sell in a day;

Pull on the ropes, Seine haul fisherman

Day's for work. Night's the time to go dancing


さあ縄を引きましょう、引き網漁の漁師、

その日に売れる物以上の魚は獲ってはいけないよ。

さあ縄を引きましょう、引き網漁の漁師、

昼は働きに出て、夜は踊りに出かけるのよ。


Way out on the ocean

The big ships hunt for whales

The Japanese have caught so many

That now they hunt for snails

My fisherman's not greedy

He seems content to live

With the sun and the sand

And a net full of fish when the tide turns


海の外では、

大きな船が鯨を獲ろうとしている。

日本人はたくさん獲ったから、

今やカタツムリを捕まえている。

私の漁師はガツガツしてない、

生活に満足してるらしいわ、

太陽と砂、潮の流れが変わる時に、

網いっぱいの魚で満足してる。


Pull on the ropes, Seine haul fisherman

Never catches more than he knows

He can sell in a day;

Pull on the ropes, Seine haul fisherman

Day's for work. Night's the time to go dancing


さあ縄を引きましょう、引き網漁の漁師、

その日に売れる物以上の魚は獲ってはいけないよ。

さあ縄を引きましょう、引き網漁の漁師、

昼は働きに出て、夜は踊りに出かけるのよ。


こんな感じです。

あなたのお名前何ァんて由来のコーナー、今回はJudith Marjorie CollinsのJudithの由来を紹介します。

Judith

ヘブライ語Yehuditに由来し、「ユダヤ出身の女性」「称賛された」という意味を持つ。JudahまたはYehudahという名前の女性名。

ユディトという名前は旧約聖書に登場し、ベトリアのユディトはエサウの敬虔で貞淑な妻として描かれている。また、ユディト記では、アッシリアの侵略からイスラエルの民を救うユダヤ人の未亡人として登場する。


という事で、Judithと名付けられた方には、「皆んなから称賛される人になって欲しい」という願いが込められているのかもしれません。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。ブログフォローもお願い致します。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿