このブログを検索

2026年4月12日日曜日

The Eagles - Witchy woman

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。


今日の洋楽

今日はザ・イーグルスで「魔女のささやき」という歌です。




ドン・ヘンリー、バーニー・レドン作曲です。1972年『イーグルス・ファースト』収録曲です。

元々は、バーニー・レドンがフライング・ブリトー・ブラザーズにいた頃に作ったといわれています。バーニーはこの曲の、インディアン風の奇妙なリフを作りました。

この曲の魔女は、色々な女性を組み合わせて作られたといわれていますが、ドン・ヘンリーによると、小説家ゼルダ・フィッツジェラルドだといいます。ドンがインフルエンザにかかっていた時に、彼女の伝記をひたすら読んでインスピレーションを得たとされています。

ゼルダは100年以上前のアメリカで、新しいファッションに身を包み、酒や音楽やドライブを積極的に楽しむ「フラッパー」と呼ばれた人達の一人でした。

性に奔放で、いかがわしい事ばかりしている女の歌です。

では和訳です。

Raven hair and ruby lips

Sparks fly from her fingertips

Echoed voices in the night

She's a restless spirit on an endless flight


真っ黒な髪に、紅い唇、

指先から閃光が迸る。

夜になれば彼女の声がこだまする、

彼女には終わりのない空の旅で、魂の休まる時がない。


Woo hoo witchy woman,

See how high she flies

Woo hoo witchy woman

She got the moon in her eye


ああ、魔女のような女、

彼女が飛ぶ様を見てみなよ。

ああ、魔女のような女、

瞳には月を携えてる。


She held me spellbound in the night

Dancing shadows and firelight

Crazy laughter in another room

And she drove herself to madness with a silver spoon


夜、彼女は俺を魔法にかける、

火明かりに踊る影、

別の部屋から狂った笑い声が聞こえる、

そして銀の匙で、彼女は自分を狂わせるんだ。


Woo hoo witchy woman

See how high she flies

Woo hoo witchy woman

She got the moon in her eye


ああ、魔女のような女、

彼女が飛ぶ様を見てみなよ。

ああ、魔女のような女、

瞳には月を携えてる。


Well, I know you want a lover,

Let me tell you, brother,

She's been sleeping in the Devil's bed.

And there's some rumors going round

Someone's underground

She can rock you in the nighttime

'Til your skin turns red


知ってるよ、恋人が欲しいんだろ、

ちょっと言わせてくれよ。

彼女は悪魔と共にベッドで夜を開けている。

いくつか噂があるんだ、

誰かが地下に入れられている。

夜通しお前を揺さぶる、

肌が真っ赤になるまで。


Woo hoo witchy woman

See how high she flies

Woo hoo witchy woman

She got the moon in her eye


ああ、魔女のような女、

彼女が飛ぶ様を見てみなよ。

ああ、魔女のような女、

瞳には月を携えてる。


こんな感じです。

あなたのお名前何ァんて由来のコーナー、今回はイーグルスのメンバーDonald Hugh HenleyのHughを紹介します。

Donaldは「世界の支配者」という意味でしたね。

Hugh

ゲルマン語のHugoや、古期フランク語のHugiに由来し、意味は「心または思考」である。ノルマン人がこの名前をイングランドに持ち込み、名前として使われるようになった。

慈善活動で知られる12世紀のリンカーンの司教聖ユーグの時代以降、さらに広く用いられるようになった。


という事で、Hughと名付けられた方には、「思慮深い人になって欲しい」という意味が込められているのかもしれません。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。ブログフォローもお願い致します。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿