このブログを検索

2026年6月25日木曜日

Little Richard - I don’t want to discuss it

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。


今日の洋楽

今日はリトル・リチャードで、アイ・ドント・ウォント・トゥ・ディスカス・イットです。




ベス・ビアッティ、ディック・クーパー、アーニー・シェルビー作曲です。1967年のアルバム『ザ・エクスプローシヴ・リトル・リチャード』収録曲です。また同年にシングルカットされました。

ごちゃごちゃ言ったって結局はお前は俺の女なんだよ、という歌です。

曲の内容はさておき、サウンドは個人的には60年代のリトル・リチャードではベスト3に入ると思います。

では和訳です。

Hey baby

I see you got your suitcases all packed and things

You not going no place

Let me tell you something right here now


ねえ、ベイビー、

スーツケースに荷物全部纏めたみたいけど、

どこにも行くあて無いんだろ?

君に教えたいんだよ。


You're my girl

Everybody sing, you're my girl


君は俺の彼女。

みんな歌ってくれ、君は俺の彼女。


I don't want to discuss it

There ain't no even chance

I don't want to discuss it

'Cause I know just a-where you're at now

Listen, baby


議論したく無いんだ。

チャンスなんか無いんだ。

議論したく無いんだ。

君の居場所は知ってるんだぜ。

聞いてくれ。


You're my girl

Everybody sing, you're my girl

And baby, that's that

Ooh, baby, that's that

Don't wanna talk about it

'Cause I know what you're gonna say


君は俺の彼女。

みんな歌ってくれ、君は俺の彼女。

それで終わりだぜ。

それで終わりだぜ。

その事で話したく無いぜ。

君の言う事は分かるからさ。


I don't want to discuss it

Don't talk, don't say a word

I don't want to discuss it

'Cause I don't like what I heard

Now, sing it, baby


議論したく無いんだ。

言わないでくれ、何も話さないでくれ。

議論したく無いんだ。

聞こえた事が好きじゃ無いから。

歌ってくれ。


You're my girl

Everybody, you're my girl

And baby, that's that

Ooh, baby, that's that

Don't wanna talk about it

'Cause I know what you're gonna say


君は俺の彼女。

みんな歌ってくれ、君は俺の彼女。

それだけだ。

それだけだ。

その事で話したく無いぜ。

君の言う事は分かるからさ。


You're gonna say, "I hope you'll understand"

Whenever he looks your way

You just can't help yourself

And you forget about us

You can't figure out where you're gonna stay


あいつが君の方を向けば、君は言うんだろ、「分かって欲しい」って。

君は自分が抑えられずに、俺たちの事を忘れる。

自分がどうなるか分からなくなるんだ。


I'm saying I 

I'm saying I 

I'm saying I 

Don't wanna discuss it

Don't wanna talk about it

'Cause I know what you're gonna say


俺はさ、

俺はよ、ごちゃごちゃ話したく無い、君の言う事なんて分かるからさ。


Singing, you're my girl

Everybody, you're my girl

Let it all go, you're my girl

Sing it loud, everybody, you're my girl

I know that you're my girl

I believe that you're my girl


歌ってくれ、君は俺の彼女。

みんな歌ってくれ、君は俺の彼女。

大きな声で、君は俺の彼女。

みんな歌ってくれ、君は俺の彼女。

ちゃんと分かってるよ、君は俺の彼女。

信じてるよ、君は俺の彼女。


こんな感じです。

あなたのお名前何ァんて由来のコーナー、今回はRichard Wayne PennimanのRichardの由来を紹介します。

Richard

古ドイツ語で「支配者、王」を意味するrihと、「頑固な、勇敢な」を意味するhardが組み合わさった名前。

ノルマンディー公爵3人の名前でもあった事から、名前として広く使われている。


という事で、Richardと名付けられた方には「勇敢なリーダーになって欲しい」という願いが込められているのかもしれません。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。ブログフォローもお願い致します。

ではまた。


0 件のコメント:

コメントを投稿