このブログを検索

2025年5月29日木曜日

Bob Dylan - Tombstone blues

こんばんは、古い音楽をお届けする音楽文章ラジオのお時間がやって参りました。進行は、名久井翔太です。どうぞよろしく。

早速、今日の洋楽和訳のコーナーです。

今日の洋楽

今日はボブ・ディランでトゥームストーン・ブルースです。



ボブ・ディラン作曲です。1965年のアルバム『追憶のハイウェイ61』収録曲です。

この曲はアルバム2曲目ですが、1曲目はかの有名な「ライク・ア・ローリング・ストーン」です。

アコースティック・ギターのストラムから始まって、その後にドラムやベース、エレキギターの音が入って来て、サウンド的には格好いい曲だなと高校生ぐらいに思いました。

さて、肝心の歌の内容ですが、非常に難解です。和訳してみても一目で何を言ってるか分からなかったです。

当時のアメリカの様々な問題、生と死に関わる事、権力の嘲笑を、あらやる比喩を用いて表現していると思われます。

では和訳です。

The sweet pretty things are in bed now of course

The city fathers they're trying to endorse

The reincarnation of Paul Revere's horse

But the town has no need to be nervous.


可愛い物は当然のようにベッドの中。

街の親父たちは宣伝しようとしている、

ポール・リビアの馬の生まれ変わりを。

でも街は神経質になる事もなかった。


The ghost of Belle Starr she hands down her wits

To Jezebel the nun she violently knits

A bald wig for Jack the Ripper who sits

At the head of the chamber of commerce.


ベル・スターの幽霊が知恵を授ける、

暴力的に編み物をする修道女イザベルに。

ハゲヅラのジャック・ザ・リッパーが、

商工会議所のトップに座る。


Mama's in the fact'ry

She ain't got no shoes

Daddy's in the alley

He's lookin' for food

I'm in the kitchen

With the tombstone blues.


お袋は工場に居て、

靴が無い。

親父は道端で、

食い物を漁る。

俺はキッチンに居る、

トゥームストーン・ブルースを歌いながら。


The hysterical bride in the penny arcade

Screaming she moans, "I've just been made."

Then sends out for the doctor who pulls down the shade

And says, "My advice is to not let the boys in."


ゲームセンターに居るヒステリックを起こした花嫁が、

叫ぶ、「私はこんな風に育てられた」と。

そして医者に診てもらって、カーテンを引いて、

言った、「私のアドバイスは男を入れない事だね」と。


Now the medicine man comes and he shuffles inside

He walks with a swagger and he says to the bride

"Stop all this weeping, swallow your pride.

You will not die, it's not poison."


そして呪い師がやって来て、中を掻き回した。

ふんぞり返って歩きながらその花嫁に言った。

「泣くのはおよし、プライドを飲み込みなさい、

これは毒ではない、貴方は死なない。」


Mama's in the fact'ry

She ain't got no shoes

Daddy's in the alley

He's lookin' for food

I'm in the kitchen

With the tombstone blues.


お袋は工場に居て、

靴が無い。

親父は道端で、

食い物を漁る。

俺はキッチンに居る、

トゥームストーン・ブルースを歌いながら。


Well, John the Baptist after torturing a thief

Looks up at his hero the Commander-in-Chief

Saying, "Tell me great hero, but please make it brief

Is there a hole for me to get sick in?"


ああ、洗礼者ヨハネは盗賊を拷問した後で、

彼のヒーローの最高司令官を見上げて言った。

「はっきりと教えておくれ、私の偉大なる英雄よ、

私が病気になれる穴はあるのか?」と。


The Commander-in-Chief answers him while chasing a fly

Saying, "Death to all those who would whimper and cry."

And dropping a bar bell he points to the sky

Saying, "The sun's not yellow it's chicken."


ハエを追いかけながら最高司令官は言う、

「めそめそと泣く者は死刑だ」と。

そしてバーベルを落として、空を指差して言う、

「太陽は黄色ではない、チキンだ」と。


Mama's in the fact'ry

She ain't got no shoes

Daddy's in the alley

He's lookin' for food

I'm in the kitchen

With the tombstone blues.


お袋は工場に居て、

靴が無い。

親父は道端で、

食い物を漁る。

俺はキッチンに居る、

トゥームストーン・ブルースを歌いながら。


The king of the Philistines his soldiers to save

Puts jawbones on their tombstones and flatters their graves

Puts the pied pipers in prison and fattens the slaves

Then sends them out to the jungle.


ペリシテ人の王は彼の兵士を助けて、

墓石に顎の骨を置いて、おべっかを使う。

牢屋に笛吹を送って、奴隷を太らせて、

そいつらをジャングルに送り込む。


Gypsy Davey with a blowtorch he burns out their camps

With his faithful slave Pedro behind him he tramps

With a fantastic collection of stamps

To win friends and influence his uncle.


トーチランプを持ったジプシーのデイヴィーが奴らのキャンプを燃やして、

忠実な僕のペドロを従えてドシンドシンと歩く、

素晴らしい切手のコレクションを持って、

友達を作って、奴の叔父に影響を与える。


Mama's in the fact'ry

She ain't got no shoes

Daddy's in the alley

He's lookin' for food

I'm in trouble

With the tombstone blues.


お袋は工場に居て、

靴が無い。

親父は道端で、

食い物を漁る。

俺は面倒事に巻き込まれた、

トゥームストーン・ブルースを歌いながら。


The geometry of innocent flesh on the bone

Causes Galileo's math book to get thrown

At Delilah who's sitting worthlessly alone

But the tears on her cheeks are from laughter. 


骨に残った無垢な肉の幾何学で、

ガリレオの数学の本が投げられる、

何の目的もなく座るデライラに向かって。

でも彼女の頬の涙は笑い涙。


I wish I could give Brother Bill his great thrill

I would set him in chains at the top of the hill

Then send out for some pillars and Cecil B. DeMille

He could die happily ever after.


ビル兄さんをあっと驚かせてやりたい、

丘の上にあいつを縛り付けておきたい、

そしたら柱とセシル・B・デミルを送ってやる。

あいつは幸せに死ねるだろう。


Mama's in the fact'ry

She ain't got no shoes

Daddy's in the alley

He's lookin' for food

I'm in the kitchen

With the tombstone blues.


お袋は工場に居て、

靴が無い。

親父は道端で、

食い物を漁る。

俺はキッチンに居る、

トゥームストーン・ブルースを歌いながら。


Where Ma Raney and Beethoven once unwrapped their bed roll

Tuba players now rehearse around the flagpole

And the National Bank at a profit sells road maps for the soul

To the old folks' home in the college.


マ・レイニーとベートーベンが寝袋を広げた所で、

チューバ奏者が旗の周りでリハーサルを行う。

そして儲けを求める国立銀行が、魂の為の道路地図を売りに行く、

大学にある老人ホームに。


I wish I could write you a melody so plain

That could hold you, dear lady, from going insane

That could ease you and cool you and cease the pain

Of your useless and pointless knowledge


平坦なメロディーをあんたに書いてやりたい、

あんたの彼女がおかしくなるのを防ぐメロディーを、

あんたの苦しみを和らげ、頭を冷やして、痛みを止められるやつさ、

あんたの使い道のない的外れな知識から。


Mama's in the fact'ry

She ain't got no shoes

Daddy's in the alley

He's lookin' for food

I'm in the kitchen

With the tombstone blues.


お袋は工場に居て、

靴が無い。

親父は道端で、

食い物を漁る。

俺はキッチンに居る、

トゥームストーン・ブルースを歌いながら。


こんな感じです。

あなたのお名前何ァんて由来のコーナー、今回はBob Dylanの本名Robert Allen Zimmermanの苗字Zimmermanの由来を紹介します。

Zimmerman

ドイツ語由来で、「大工」を意味する。

Zimmerは「部屋」を意味して。Manは「男」「労働者」を意味する。

中世初期にドイツ・プロイセンで苗字として誕生したとされている。


という事で、この方の祖先は、大工さんなのかもしれません。

今日はこの辺でお時間です。洋楽和訳のリクエスト・感想ございましたらコメントくださいませ。X(旧Twitter)も宜しくお願い致します。IDとかは上に書いてます。

ではまた。

0 件のコメント:

コメントを投稿