早速、今日の洋楽です。これもRE-DISCOVER MUSICIANSです。
今日の洋楽
今日はチャールズ・ブラウンでクリスマスに帰ってきて、という歌です。
メリー・クリスマス・ベイビーやドリフティン・ブルース等R&Bのヒット曲を持つ1922年生まれのミュージシャンです。
ジョニー・ムーア'ズ・スリー・ブレイザーズというグループでフロントマンとして活動していましたが、主導権をリーダーのジョニー・ムーアに握られたままで不満が募り、脱退し、ソロデビューを果たします。
このクリスマスに帰ってきては1960年のヒットですが、これを境にヒットが出なくなります。
1980年代にアルバムがヒットし、また人気も出ましたが1999年に亡くなりました。
レイ・チャールズやチャック・ベリーが彼に影響を受けています。
では和訳です。
Bells will be ringing the glad glad news.
Oh, what a Christmas to have the blues.
My baby's gone. I have no friends
To wish me greetings once again.
Oh, what a Christmas to have the blues.
My baby's gone. I have no friends
To wish me greetings once again.
鐘がいい知らせを教えてくれる。
ブルーになるにはうってつけのクリスマスだ。
俺の彼女は行っちまった、クリスマスを祝うダチすらいない。
Choirs will be singing Silent Night.
Christmas carols by candlelight.
Please come home for Christmas.
Please come home for Christmas.
If not for Christmas, by New Year's Night.
聖歌隊は聖しこの夜を歌うし、
キャンドルのそばでクリスマスキャロルを歌う。
クリスマスに帰って来てくれ。
クリスマスが駄目なら元日の夜に来てくれ。
Friends and relations send salutations
Sure as the stars shine above,
Because it's Christmas, yes, Christmas my dear.
The time of year to be with the one you love.
友達や親戚はクリスマスカードを送る、
星が輝くように確実に。
だってクリスマスだろ、そうさ、クリスマスだからさ。
恋人と一年で一緒になるべき時だろ。
Dear, won't you tell me you'll never go wrong.
Christmas and New Year's will find you home.
There'll be no more sorrow, no grief and no pain,
'Cause I'll be happy, happy once again.
だからどこにも行かないでくれ。
クリスマスと新年には家にいて欲しい。
君がいれば悲しみや苦しみもない。
俺は幸せにもう一度なれるのさ。
Mmmmm, no more sorrow, no grief and no pain,
'Cause I'll be happy Christmas once again.
君がいれば悲しみや苦しみもない。
俺は幸せにもう一度なれるのさ。
こんな感じです。
Friends and relations send salutationsの部分は、直訳すると「友達や親戚は手紙を書いて挨拶する」という感じになりますが、この曲はクリスマスソングなのでクリスマスカードが妥当だと思います。
ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿