今日も前半話すネタが無いので洋楽和訳のコーナーです。
今日の洋楽
今日はバディ・ホリーでシンク・イット・オーヴァーです。
バディの曲の中では知名度の高い曲です。シンプルな3コード、シャッフルビート。50'sロックンロールのエッセンス詰まりまくりです。
では和訳です。
Think it over, what you've just said
Think it over in your pretty little head
Are you sure think I'm not the one,
Is your love real or only fun?
Think it over, yes, think it over
A lonely heart grows cold and old
君の言った事をよく考えるんだ。
その小さな頭でよく考えるんだ。
俺は君の彼氏じゃない、って言うのか?
この恋は遊びなのかい?
よく考えるんだ、そうだ、よく考えろ。
寂しい心は冷たく老いていくんだ。
Think it over and let me know
Think it over, but don't be slow
Just remember all birds and bees
Go by two through life's mysteries
Yes, think it over, think it over
A lonely heart grows cold and old
よく考えて、俺に教えてくれ。
よく考えろ、だけど早く教えてくれ。
知ってるだろ、エッチってのは、
2人いなきゃ成立しないんだぜ。
よく考えるんだ、そうだ、よく考えろ。
寂しい心は冷たく老いていくんだ。
Think it over and you will see
Think it over, and think of me
Happy days when you and I
Think as one and kiss the blues goodbye
Think it over, think it over
A lonely heart grows cold and old
よく考えりゃ分かる話だ。
よく考えろ、俺の事を。
俺たちが一つになって、
キスして辛いサヨナラをした幸せの日々を。
よく考えるんだ、そうだ、よく考えろ。
寂しい心は冷たく老いていくんだ。
こんな感じです。
Birds and Beesという表現は昔から使われていますね。赤ちゃんはどうやってできるの、という問いには「コウノトリが運んでくる」というような事を聞かれたでしょう。でもこのBirds and Beesはそんなファンタジーな表現ではなく、ちゃんと教える性教育の事です。
この辺でお時間です。ではまた。
0 件のコメント:
コメントを投稿